Vorwort

Wie auch bei der Übersetzung des Johannesevangeliums dient mir der reformatorische Text von Robert Etienne aus dem Jahr 1550 als Textgrundlage. Dieser Text enthält bekanntlich das sogenannte Comma Johanneum. An der Diskussion bezüglich der Echtheit oder Unechtheit dieser Textpassage möchte ich mich an dieser Stelle allerdings nicht beteiligen, weil eine Diskussion hierüber leicht den falschen Eindruck vermittelt, dass der Text im großen und ganzen verstanden ist und lediglich Detailfragen noch zu klären sind. Dass dem nicht so ist, kann dem Leser einer deutschsprachigen Übersetzung insbesondere bei der Lektüre des letzten Kapitels auffallen. Der Leser frage sich einmal aufrichtig, ob er hier wirklich jeden einzelnen Satz verstanden hat. Falls nicht, dann muss dies nicht unbedingt am Leser, sondern kann auch an der Übersetzung liegen.

Der vorliegende Text war in erster Linie als Arbeitsübersetzung für den persönlichen Gebrauch gedacht, um mein eigenes Textverständnis durch das Studium des griechischen Textes zu vertiefen. Das Hauptaugenmerk lag dabei zunächst einmal auf der Ermittlung der Kapitel-und Absatzstruktur, weil diese nach meinen Erfahrungen mit dem Johannesevangelium von zentraler Bedeutung für das Textverständnis ist. Beim ersten Johannesbrief bin ich zu der Überzeugung gelangt, dass der Text eine Beziehung zum ersten Kapitel des Johannesevangeliums enthält und ebenfalls in sieben korrespondierende Abschnitte unterteilt werden sollte. Der letzte Abschnitt (nach konventioneller Einteilung das 5. Kapitel) entspricht dabei der Textpassage der Tempelreinigung. Andererseits gibt es aber auch absatzbezogene Beziehungen zum Johannesevangelium, z.B. bei dem Thema des Wassers und Blutes, das bei der Kreuzigung vergossen wurde: Der siebte Abschnitt des achten Kapitels im Johannesevangelium kann im Lichte des siebten Abschnitts des Johannesbriefes gelesen werden

Wegen Unstimmigkeiten in meiner Übersetzung habe ich den letzten Abschnitt häufiger überarbeitet. Schließlich ergab sich nach einigem Hin und Her der vorliegende Text, der auch in theologischer Hinsicht erheblich von den gängigen Übersetzungen abweicht. Der wichtigste Unterschied besteht wohl darin, dass das Wasser und Blut Christi neben dem heiligen Geist dem Gläubigen zugerechnet wird, dass der Gläubige also buchstäblich einen Teil Christi in sich trägt und nicht „nur“ den heiligen Geist. Vor diesem Hintergrund erhält die Textpassage: „Wer den Sohn hat, hat das Leben. Wer den Sohn Gottes nicht hat, hat das Leben nicht.“ eine besondere Brisanz.

Grammatikalisch gesehen handelt es sich um die Frage des Bezugs des Demonstrativpronomens „dieser“ in der Textpassage: „Wer sonst ist der Weltüberwinder, wenn nicht derjenige, der darauf vertraut, dass Jesus der Sohn Gottes ist? Dieser [Gläubige] ist einer, der sich [durch das Leben] mittels des Wassers und des Blutes [Christi] bewegt...“ Ist hier nur der Bezug auf Christus als den Weltüberwinder gemeint (nahes Objekt) oder handelt es sich auch um einen Bezug zum Gläubigen (fernes Objekt)? Die Grammatik von Wallace äußert sich folgendermaßen zu dem Thema: „A demonstrative pronoun is a pointer, singling out an object in a special way. The three demonstrative pronouns used in the NT are ουτος, εκεινος, and οδε. (This last one is rare, occurring only ten times.) ουτος regularly refers to the near object („this“), while εκεινος regularly refers to the far object („that“). There are exceptions to this rule in that both demonstratives sometimes function like personal pronouns. As well, they sometimes „violate“ the general rules of concord that pronouns normally follow. Such exceptions are often freighted with exegetical significance.“ Da es in dem siebten Abschnitt um den Gläubigen und die Merkmale der Gotteskinder geht, habe ich mich für den Bezug auf das ferne Objekt entschieden.

Bei meiner Frau Jutta möchte ich mich insbesondere für die Hinweise zur Übersetzung und die Gespräche über den theologischen Gehalt des letzten Abschnitts bedanken.

April 2012, Thomas Rießler

ο ην απ αρχης ο ακηκοαμεν ο εωρακαμεν τοις οφθαλμοις ημων ο εθεασαμεθα και αι χειρες ημων εψηλαφησαν περι του λογου της ζωης και η ζωη εφανερωθη και εωρακαμεν και μαρτυρουμεν και απαγγελλομεν υμιν την ζωην την αιωνιον ητις ην προς τον πατερα και εφανερωθη ημιν ο εωρακαμεν και ακηκοαμεν απαγγελλομεν υμιν ινα και υμεις κοινωνιαν εχητε μεθ ημων και η κοινωνια δε η ημετερα μετα του πατρος και μετα του υιου αυτου ιησου χριστου και ταυτα γραφομεν υμιν ινα η χαρα ημων η πεπληρωμενη και αυτη εστιν η επαγγελια ην ακηκοαμεν απ αυτου και αναγγελλομεν υμιν οτι ο θεος φως εστιν και σκοτια εν αυτω ουκ εστιν ουδεμια εαν ειπωμεν οτι κοινωνιαν εχομεν μετ αυτου και εν τω σκοτει περιπατωμεν ψευδομεθα και ου ποιουμεν την αληθειαν εαν δε εν τω φωτι περιπατωμεν ως αυτος εστιν εν τω φωτι κοινωνιαν εχομεν μετ αλληλων και το αιμα ιησου χριστου του υιου αυτου καθαριζει ημας απο πασης αμαρτιας εαν ειπωμεν οτι αμαρτιαν ουκ εχομεν εαυτους πλανωμεν και η αληθεια ουκ εστιν εν ημιν εαν ομολογωμεν τας αμαρτιας ημων πιστος εστιν και δικαιος ινα αφη ημιν τας αμαρτιας και καθαριση ημας απο πασης αδικιας εαν ειπωμεν οτι ουχ ημαρτηκαμεν ψευστην ποιουμεν αυτον και ο λογος αυτου ουκ εστιν εν ημιν

Was von Anfang an war, was wir gehört, was wir mit unseren Augen gesehen, was wir beobachtet und mit unseren Händen vom Wort / Gebot des Lebens betastet haben, da das Leben offenbart wurde: wir haben es gesehen und bezeugen und verkünden euch das ewige Leben, das beim Vater war und uns offenbart wurde. Was wir gesehen und gehört haben, verkündigen wir euch, damit auch ihr Gemeinschaft mit uns haben könnt. Unsere Gemeinschaft ist mit dem Vater und mit seinem Sohn, Jesus, dem Gesalbten. Dies schreiben wir euch, damit eure Freude vollkommen ist. Dies ist die Botschaft, die wir von ihm gehört haben und euch verkünden: Gott ist Licht und es ist keinerlei Finsternis in ihm. Wenn wir sagen, dass wir Gemeinschaft mit ihm haben und [doch] in der Finsternis wandeln, lügen wir und halten uns nicht an die Wahrheit. Wenn wir aber im Licht wandeln, so wie auch er im Licht ist, haben wir Gemeinschaft miteinander und das Blut seines Sohnes Jesus reinigt uns von allen Sünden. Wenn wir sagen, dass wir nicht gesündigt haben, täuschen wir uns selbst und die Wahrheit ist nicht in uns. Wenn wir [aber] unsere Sünden bekennen, ist er treu und gerecht, damit uns die Sünden vergeben / genommen werden und wir von aller Schlechtigkeit gereinigt werden. Wenn wir sagen, dass wir nicht gesündigt haben, machen wir ihn zum Lügner und sein Wort / Gebot ist nicht in uns.

τεκνια μου ταυτα γραφω υμιν ινα μη αμαρτητε και εαν τις αμαρτη παρακλητον εχομεν προς τον πατερα ιησουν χριστον δικαιον και αυτος ιλασμος εστιν περι των αμαρτιων ημων ου περι των ημετερων δε μονον αλλα και περι ολου του κοσμου και εν τουτω γινωσκομεν οτι εγνωκαμεν αυτον εαν τας εντολας αυτου τηρωμεν ο λεγων εγνωκα αυτον και τας εντολας αυτου μη τηρων ψευστης εστιν και εν τουτω η αληθεια ουκ εστιν ος δ αν τηρη αυτου τον λογον αληθως εν τουτω η αγαπη του θεου τετελειωται εν τουτω γινωσκομεν οτι εν αυτω εσμεν ο λεγων εν αυτω μενειν οφειλει καθως εκεινος περιεπατησεν και αυτος ουτως περιπατειν αδελφοι ουκ εντολην καινην γραφω υμιν αλλ εντολην παλαιαν ην ειχετε απ αρχης η εντολη η παλαια εστιν ο λογος ον ηκουσατε απ αρχης παλιν εντολην καινην γραφω υμιν ο εστιν αληθες εν αυτω και εν υμιν οτι η σκοτια παραγεται και το φως το αληθινον ηδη φαινει ο λεγων εν τω φωτι ειναι και τον αδελφον αυτου μισων εν τη σκοτια εστιν εως αρτι ο αγαπων τον αδελφον αυτου εν τω φωτι μενει και σκανδαλον εν αυτω ουκ εστιν ο δε μισων τον αδελφον αυτου εν τη σκοτια εστιν και εν τη σκοτια περιπατει και ουκ οιδεν που υπαγει οτι η σκοτια ετυφλωσεν τους οφθαλμους αυτου γραφω υμιν τεκνια οτι αφεωνται υμιν αι αμαρτιαι δια το ονομα αυτου γραφω υμιν πατερες οτι εγνωκατε τον απ αρχης γραφω υμιν νεανισκοι οτι νενικηκατε τον πονηρον γραφω υμιν παιδια οτι εγνωκατε τον πατερα εγραψα υμιν πατερες οτι εγνωκατε τον απ αρχης εγραψα υμιν νεανισκοι οτι ισχυροι εστε και ο λογος του θεου εν υμιν μενει και νενικηκατε τον πονηρον μη αγαπατε τον κοσμον μηδε τα εν τω κοσμω εαν τις αγαπα τον κοσμον ουκ εστιν η αγαπη του πατρος εν αυτω οτι παν το εν τω κοσμω η επιθυμια της σαρκος και η επιθυμια των οφθαλμων και η αλαζονεια του βιου ουκ εστιν εκ του πατρος αλλ εκ του κοσμου εστιν και ο κοσμος παραγεται και η επιθυμια αυτου ο δε ποιων το θελημα του θεου μενει εις τον αιωνα

Meine Kinder, dies schreibe ich euch, damit ihr nicht sündigt. Wenn wir [aber] sündigen, haben wir einen Verteidiger beim Vater, Jesus, den gerechten Gesalbten. Er ist das Sühneopfer für unsere Sünden und nicht nur für die unseren alleine, sondern für die ganze Welt. Und daran erkennen wir, dass wir ihn erkannt / verstanden haben: Dass wir seine Gebote halten. Wer sagt, dass er ihn verstanden hat, und [doch] seine Gebote nicht hält, ist ein Lügner. In diesem ist keine Wahrheit. Wer aber sein Wort / Gebot bewahrt / hält, in dem ist die Liebe Gottes wahrhaftig vollendet. Hieran erkennen wir, dass wir in ihm sind. Wer behauptet, in ihm zu verweilen / wohnen, muss auch so wandeln, wie jener gewandelt ist. Brüder, ich schreibe euch von keinem neuen Gebot, sondern von einem alten Gebot, das ihr von Anfang an hattet. Das alte Gebot ist das Wort / Gebot, das ihr von Anfang an gehört habt. Weiterhin schreibe ich euch ein neues Gebot, das in euch Wirklichkeit ist: Dass die Finsternis vergeht und das wahre Licht bereits scheint. Wer behauptet, im Licht zu sein und seinen Bruder hasst, ist bis jetzt in der Finsternis. Wer seinen Bruder liebt, wohnt im Licht und es ist kein Ärgernis in ihm. Wer aber seinen Bruder hasst, ist in der Finsternis, wandelt in der Finsternis und weiß nicht, wohin er geht, denn die Finsternis hat seine Augen blind gemacht. Ich schreibe euch, Kinder, dass euch die Sünden wegen seines Namens vergeben / weggenommen sind. Ich schreibe euch, Väter, dass ihr den erkannt habt, der von Anfang an [ist]. Ich schreibe euch, junge Männer, dass ihr den Bösen besiegt habt. Ich schrieb euch, Kinder, dass ihr den Vater erkannt habt. Ich schrieb euch, Väter, dass ihr den erkannt habt, der von Anfang an [ist]. Ich schrieb euch, junge Männer, dass ihr stark seid und das Wort / Gebot Gottes in euch wohnt und dass ihr den Bösen besiegt habt. Liebt weder die Welt noch was in der Welt ist. Wenn jemand die Welt liebt, ist die Liebe des Vaters nicht in ihm. Denn alles, was in der Welt ist, die Begierde des Fleisches, die Begierde der Augen und die Eitelkeit des Besitzes ist nicht vom Vater, sondern von der Welt. Die Welt und ihre Begierde vergehen, wer aber den Willen des Vaters ausführt, bleibt ewig bestehen.

παιδια εσχατη ωρα εστιν και καθως ηκουσατε οτι ο αντιχριστος ερχεται και νυν αντιχριστοι πολλοι γεγονασιν οθεν γινωσκομεν οτι εσχατη ωρα εστιν εξ ημων εξηλθον αλλ ουκ ησαν εξ ημων ει γαρ ησαν εξ ημων μεμενηκεισαν αν μεθ ημων αλλ ινα φανερωθωσιν οτι ουκ εισιν παντες εξ ημων και υμεις χρισμα εχετε απο του αγιου και οιδατε παντα ουκ εγραψα υμιν οτι ουκ οιδατε την αληθειαν αλλ οτι οιδατε αυτην και οτι παν ψευδος εκ της αληθειας ουκ εστιν τις εστιν ο ψευστης ει μη ο αρνουμενος οτι ιησους ουκ εστιν ο χριστος ουτος εστιν ο αντιχριστος ο αρνουμενος τον πατερα και τον υιον πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει υμεις ουν ο ηκουσατε απ αρχης εν υμιν μενετω εαν εν υμιν μεινη ο απ αρχης ηκουσατε και υμεις εν τω υιω και εν τω πατρι μενειτε και αυτη εστιν η επαγγελια ην αυτος επηγγειλατο ημιν την ζωην την αιωνιον ταυτα εγραψα υμιν περι των πλανωντων υμας και υμεις το χρισμα ο ελαβετε απ αυτου εν υμιν μενει και ου χρειαν εχετε ινα τις διδασκη υμας αλλ ως το αυτο χρισμα διδασκει υμας περι παντων και αληθες εστιν και ουκ εστιν ψευδος και καθως εδιδαξεν υμας μενειτε εν αυτω

Kinder, die letzte Stunde ist gekommen. Entsprechend dem, was ihr gehört habt, dass der Salbungsgegner (αντιχριστος, Antichrist) kommen soll, sind bereits jetzt viele Salbungsgegner geboren worden / entstanden, woran wir erkennen, dass es die letzte Stunde ist. Von uns sind sie weggegangen / ausgegangen, doch sie waren nicht von uns. Denn wenn sie von uns gewesen wären, wären sie bei uns geblieben. Aber sie sollten offenbar werden, weil sie nicht alle von uns waren. Doch ihr habt die Salbung von dem Heiligen und ihr wisst alles. Ich habe euch nicht geschrieben, dass ihr die Wahrheit nicht kennt, sondern dass ihr sie kennt und dass jede Lüge nicht aus der Wahrheit [heraus entstanden] ist. Wer ist der Lügner, wenn nicht der Leugner [,der behauptet]: „Jesus ist nicht der Gesalbte!“ Dieser ist der Salbungsgegner, der den Vater und den Sohn leugnet. Jeder, der den Sohn leugnet, hat auch den Vater nicht. Was ihr also von Anfang an gehört habt, muss in euch bleiben. Wenn das, was ihr von Anfang an gehört habt, in euch bleibt, werdet auch ihr im Sohn und im Vater wohnen. Dies ist die Zusage, die er uns gegeben hat: das ewige Leben. Dies habe ich in Bezug auf diejenigen geschrieben, die euch irreführen. Doch für euch gilt: Die Salbung, die ihr von ihm empfangen habt, bleibt in euch und ihr habt keinen Bedarf, dass euch irgend jemand belehre, sondern insofern seine Salbung euch alles lehrt, ist es wahr und keine Lüge. So wie sie euch gelehrt hat, bleibt ihr in ihm.

και νυν τεκνια μενετε εν αυτω ινα οταν φανερωθη εχωμεν παρρησιαν και μη αισχυνθωμεν απ αυτου εν τη παρουσια αυτου εαν ειδητε οτι δικαιος εστιν γινωσκετε οτι πας ο ποιων την δικαιοσυνην εξ αυτου γεγεννηται ιδετε ποταπην αγαπην δεδωκεν ημιν ο πατηρ ινα τεκνα θεου κληθωμεν δια τουτο ο κοσμος ου γινωσκει ημας οτι ουκ εγνω αυτον αγαπητοι νυν τεκνα θεου εσμεν και ουπω εφανερωθη τι εσομεθα οιδαμεν δε οτι εαν φανερωθη ομοιοι αυτω εσομεθα οτι οψομεθα αυτον καθως εστιν και πας ο εχων την ελπιδα ταυτην επ αυτω αγνιζει εαυτον καθως εκεινος αγνος εστιν πας ο ποιων την αμαρτιαν και την ανομιαν ποιει και η αμαρτια εστιν η ανομια και οιδατε οτι εκεινος εφανερωθη ινα τας αμαρτιας ημων αρη και αμαρτια εν αυτω ουκ εστιν πας ο εν αυτω μενων ουχ αμαρτανει πας ο αμαρτανων ουχ εωρακεν αυτον ουδε εγνωκεν αυτον

Und jetzt, Kinder, bleibt in ihm, damit wir die Möglichkeit haben frei zu reden, wenn er sich offenbart / zeigt und wir uns nicht bei seiner Wiederkunft / Gegenwart vor ihm schämen. Wenn ihr wisst, dass er gesetzesgemäß ist, versteht ihr [auch], dass jeder, der das Gesetz heilig hält, von ihm abstammt. Seht, woher die Liebe kommt, die uns der Vater gegeben hat, so dass wir Kinder Gottes genannt werden können! Deshalb versteht uns die Welt nicht, weil sie ihn nicht verstanden hat. Geliebte, wir sind jetzt Kinder Gottes, doch es ist noch nicht offenbart worden, was [genau] wir sein werden. Wir wissen jedoch, dass, wenn es offenbart wird, wir von derselben Art wie er sein werden, so dass wir ihn so werden sehen können, wie er ist. Jeder, der diese Hoffnung auf ihn hat, heiligt sich, ebenso wie auch jener heilig ist. Jeder, der die Sünde begeht, handelt auch [gemäß] der Gesetzlosigkeit. Sünde ist Gesetzlosigkeit. Ihr wisst, dass jener offenbart wurde, um unsere Sünden wegzunehmen, und [dass] in ihm keine Sünde ist. Jeder, der in ihm wohnt, sündigt nicht. Jeder Sündigende hat ihn weder gesehen noch verstanden.

τεκνια μηδεις πλανατω υμας ο ποιων την δικαιοσυνην δικαιος εστιν καθως εκεινος δικαιος εστιν ο ποιων την αμαρτιαν εκ του διαβολου εστιν οτι απ αρχης ο διαβολος αμαρτανει εις τουτο εφανερωθη ο υιος του θεου ινα λυση τα εργα του διαβολου πας ο γεγεννημενος εκ του θεου αμαρτιαν ου ποιει οτι σπερμα αυτου εν αυτω μενει και ου δυναται αμαρτανειν οτι εκ του θεου γεγεννηται εν τουτω φανερα εστιν τα τεκνα του θεου και τα τεκνα του διαβολου πας ο μη ποιων δικαιοσυνην ουκ εστιν εκ του θεου και ο μη αγαπων τον αδελφον αυτου οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους ου καθως καιν εκ του πονηρου ην και εσφαξεν τον αδελφον αυτου και χαριν τινος εσφαξεν αυτον οτι τα εργα αυτου πονηρα ην τα δε του αδελφου αυτου δικαια μη θαυμαζετε αδελφοι μου ει μισει υμας ο κοσμος ημεις οιδαμεν οτι μεταβεβηκαμεν εκ του θανατου εις την ζωην οτι αγαπωμεν τους αδελφους ο μη αγαπων τον αδελφον μενει εν τω θανατω πας ο μισων τον αδελφον αυτου ανθρωποκτονος εστιν και οιδατε οτι πας ανθρωποκτονος ουκ εχει ζωην αιωνιον εν αυτω μενουσαν εν τουτω εγνωκαμεν την αγαπην οτι εκεινος υπερ ημων την ψυχην αυτου εθηκεν και ημεις οφειλομεν υπερ των αδελφων τας ψυχας τιθεναι ος δ αν εχη τον βιον του κοσμου και θεωρη τον αδελφον αυτου χρειαν εχοντα και κλειση τα σπλαγχνα αυτου απ αυτου πως η αγαπη του θεου μενει εν αυτω τεκνια μου μη αγαπωμεν λογω μηδε γλωσση αλλ εργω και αληθεια και εν τουτω γινωσκομεν οτι εκ της αληθειας εσμεν και εμπροσθεν αυτου πεισομεν τας καρδιας ημων οτι εαν καταγινωσκη ημων η καρδια οτι μειζων εστιν ο θεος της καρδιας ημων και γινωσκει παντα αγαπητοι εαν η καρδια ημων μη καταγινωσκη ημων παρρησιαν εχομεν προς τον θεον και ο εαν αιτωμεν λαμβανομεν παρ αυτου οτι τας εντολας αυτου τηρουμεν και τα αρεστα ενωπιον αυτου ποιουμεν και αυτη εστιν η εντολη αυτου ινα πιστευσωμεν τω ονοματι του υιου αυτου ιησου χριστου και αγαπωμεν αλληλους καθως εδωκεν εντολην ημιν και ο τηρων τας εντολας αυτου εν αυτω μενει και αυτος εν αυτω και εν τουτω γινωσκομεν οτι μενει εν ημιν εκ του πνευματος ου ημιν εδωκεν

Kinder, nichts darf euch irreführen! Wer gemäß des Gesetzes handelt, hält das Gesetz heilig, ebenso wie auch jener das Gesetz heilig hält. Wer die Sünde begeht, ist vom Ankläger / Teufel, denn der Ankläger sündigt von Anfang an / aus Prinzip. Deshalb ist [ja] der Sohn Gottes offenbart worden: Damit er die Werke des Anklägers abschaffe. Jeder, der von Gott abstammt, begeht keine Sünde, denn sein Same wohnt in ihm und er kann nicht sündigen, weil er von Gott abstammt. Hieran sind die Kinder Gottes und die Kinder des Anklägers unterscheidbar / offenbar. Jeder, der nicht gemäß des Gesetzes handelt, ist nicht von Gott, und [auch nicht derjenige,] der seinen Bruder hasst, denn dies ist die Botschaft, die ihr von Anfang an gehört habt: Dass wir einander lieben sollen. Nicht so wie Kain, der vom Bösen war und seinen Bruder abgeschlachtet hat. Und weshalb hat er ihn abgeschlachtet? Weil seine Taten böse waren, diejenigen seines Bruders jedoch gesetzesgemäß. Wundert euch nicht, meine Brüder, wenn euch die Welt hasst. Wir wissen, dass wir vom Tod ins Leben hinübergetreten sind, weil wir die Brüder lieben. Wer seinen Bruder nicht liebt, bleibt im Tod. Jeder, der seinen Bruder hasst, ist ein Menschenmörder, und ihr wisst, dass bei einem Menschenmörder kein ewiges Leben wohnt. Daran haben wir die Liebe erkannt, dass jener für uns sein (seelisches) Leben geopfert hat. Auch wir müssen unser (seelisches) Leben für unsere Brüder opfern. Wer weltlichen Besitz hat und sieht, dass sein Bruder bedürftig ist und sein Herz vor ihm verschließt: Wie kann die Liebe Gottes in ihm wohnen? Kinder, wir sollen nicht mit Worten und nicht mit Sprachfertigkeit lieben, sondern in Tat und Wahrheit. Daran erkennen wir, dass wir von der Wahrheit sind, und werden unsere Herzen vor seinem Angesicht [davon] überzeugen. Denn wenn auch unser Herz uns verurteilen sollte, [so ist doch] Gott größer als unser Herz und weiß alles. Geliebte, wenn unser Herz uns nicht verurteilt, haben wir die Erlaubnis, frei vor Gott zu reden und wir werden empfangen, um was wir bitten, weil wir seine Gebote halten und tun, was in seinen Augen angenehm ist. Und dies ist sein Gebot, dass wir dem Namen seines Sohnes Jesus, des Gesalbten, vertrauen / glauben sollen und uns gemäß des Gebots, das er uns gegeben hat, lieben sollen. Wer seine Gebote befolgt, wohnt in ihm (Gott) und er (Gott) in ihm. Daran erkennen wir, dass wir in ihm wohnen: An dem Geist, den er uns gab.

αγαπητοι μη παντι πνευματι πιστευετε αλλα δοκιμαζετε τα πνευματα ει εκ του θεου εστιν οτι πολλοι ψευδοπροφηται εξεληλυθασιν εις τον κοσμον εν τουτω γινωσκετε το πνευμα του θεου παν πνευμα ο ομολογει ιησουν χριστον εν σαρκι εληλυθοτα εκ του θεου εστιν και παν πνευμα ο μη ομολογει τον ιησουν χριστον εν σαρκι εληλυθοτα εκ του θεου ουκ εστιν και τουτο εστιν το του αντιχριστου ο ακηκοατε οτι ερχεται και νυν εν τω κοσμω εστιν ηδη υμεις εκ του θεου εστε τεκνια και νενικηκατε αυτους οτι μειζων εστιν ο εν υμιν η ο εν τω κοσμω αυτοι εκ του κοσμου εισιν δια τουτο εκ του κοσμου λαλουσιν και ο κοσμος αυτων ακουει ημεις εκ του θεου εσμεν ο γινωσκων τον θεον ακουει ημων ος ουκ εστιν εκ του θεου ουκ ακουει ημων εκ τουτου γινωσκομεν το πνευμα της αληθειας και το πνευμα της πλανης αγαπητοι αγαπωμεν αλληλους οτι η αγαπη εκ του θεου εστιν και πας ο αγαπων εκ του θεου γεγεννηται και γινωσκει τον θεον ο μη αγαπων ουκ εγνω τον θεον οτι ο θεος αγαπη εστιν εν τουτω εφανερωθη η αγαπη του θεου εν ημιν οτι τον υιον αυτου τον μονογενη απεσταλκεν ο θεος εις τον κοσμον ινα ζησωμεν δι αυτου εν τουτω εστιν η αγαπη ουχ οτι ημεις ηγαπησαμεν τον θεον αλλ οτι αυτος ηγαπησεν ημας και απεστειλεν τον υιον αυτου ιλασμον περι των αμαρτιων ημων αγαπητοι ει ουτως ο θεος ηγαπησεν ημας και ημεις οφειλομεν αλληλους αγαπαν θεον ουδεις πωποτε τεθεαται εαν αγαπωμεν αλληλους ο θεος εν ημιν μενει και η αγαπη αυτου τετελειωμενη εστιν εν ημιν εν τουτω γινωσκομεν οτι εν αυτω μενομεν και αυτος εν ημιν οτι εκ του πνευματος αυτου δεδωκεν ημιν και ημεις τεθεαμεθα και μαρτυρουμεν οτι ο πατηρ απεσταλκεν τον υιον σωτηρα του κοσμου ος αν ομολογηση οτι ιησους εστιν ο υιος του θεου ο θεος εν αυτω μενει και αυτος εν τω θεω και ημεις εγνωκαμεν και πεπιστευκαμεν την αγαπην ην εχει ο θεος εν ημιν ο θεος αγαπη εστιν και ο μενων εν τη αγαπη εν τω θεω μενει και ο θεος εν αυτω εν τουτω τετελειωται η αγαπη μεθ ημων ινα παρρησιαν εχωμεν εν τη ημερα της κρισεως οτι καθως εκεινος εστιν και ημεις εσμεν εν τω κοσμω τουτω φοβος ουκ εστιν εν τη αγαπη αλλ η τελεια αγαπη εξω βαλλει τον φοβον οτι ο φοβος κολασιν εχει ο δε φοβουμενος ου τετελειωται εν τη αγαπη ημεις αγαπωμεν αυτον οτι αυτος πρωτος ηγαπησεν ημας εαν τις ειπη οτι αγαπω τον θεον και τον αδελφον αυτου μιση ψευστης εστιν ο γαρ μη αγαπων τον αδελφον αυτου ον εωρακεν τον θεον ον ουχ εωρακεν πως δυναται αγαπαν και ταυτην την εντολην εχομεν απ αυτου ινα ο αγαπων τον θεον αγαπα και τον αδελφον αυτου

Geliebte, glaubt nicht jedem Geist, sondern prüft, ob die Geister von Gott sind, denn viele falsche Propheten sind in die Welt hinausgegangen. Hieran erkennt ihr den Geist Gottes: Jeder Geist, der Jesus als im Fleisch gekommenen Gesalbten bekennt (ομολογει), ist von Gott, und jeder Geist, der Jesus nicht als im Fleisch gekommenen Gesalbten bekennt, ist nicht von Gott. Dieser ist der [Geist] des Salbungsgegners (Antichrist), von dem ihr gehört habt, dass er kommen soll, und er ist jetzt schon in der Welt. Ihr seid von Gott, Kinder, und habt sie besiegt, denn derjenige, der in euch ist, ist stärker als derjenige, der in der Welt ist. Sie sind von der Welt, deshalb sprechen sie von der Welt und die Welt hört ihnen zu / gehorcht ihnen. Wir sind von Gott. Wer Gott kennt, hört uns zu / gehorcht uns. Wer nicht von Gott ist,  hört uns nicht zu / gehorcht uns nicht. Daran erkennen (unterscheiden) wir den Geist der Wahrheit und den Geist (von dem Geist) des Irrtums / Irrwegs. Geliebte, lasst uns einander lieben, denn die Liebe ist von Gott und jeder Liebende stammt von Gott ab und erkennt Gott. Wer nicht liebt, hat Gott nicht erkannt, denn Gott ist Liebe. Hieran wurde die Liebe Gottes zu uns offenbart: Seinen Sohn, sein einziges Kind, hat Gott in die Welt gesandt, damit wir durch ihn leben können. Hierin besteht die Liebe Gottes, nicht dass wir ihn liebten, sondern dass er uns liebte und seinen Sohn als Sühneopfer für unsere Sünden sandte. Geliebte, wenn Gott uns auf diese Weise geliebt hat, sind auch wir verpflichtet, einander zu lieben. Gott ist noch von niemandem jemals gesehen worden. Wenn wir einander lieben, wohnt Gott in uns und seine Liebe ist in uns verwirklicht (τετελειωμενη). Hieran erkennen wir, dass wir in ihm wohnen und er in uns, weil er uns von seinem Geist gegeben hat  und wir gesehen haben und zum Beweise dienen/ bezeugen (μαρτυρουμεν), dass Gott seinen Sohn als Retter der Welt gesandt hat. Wer [durch seinen Wandel] damit übereinstimmt/ bekennt (ομολογηση), dass Jesus der Sohn Gottes ist, in dem wohnt Gott und er wohnt in Gott. Wir haben die Liebe erkannt und [auf sie] vertraut, die der Gott in uns hat. Gott ist Liebe, und wer in der Liebe wohnt, wohnt in Gott und Gott wohnt in ihm. Kraft der Liebe, die zwischen uns verwirklicht worden ist, haben wir am Tag des Gerichts die Erlaubnis, frei zu reden, denn auf dieselbe Art wie er sind auch wir in dieser Welt. Kraft der Liebe gibt es keine Furcht, sondern die verwirklichte / vollkommene Liebe vertreibt die Furcht, denn die Furcht hat die Züchtigung / Strafe / Qual im Gefolge. Wer sich also fürchtet, dessen Liebe ist nicht ans Ziel gelangt. Wir lieben ihn, weil er uns zuerst geliebt hat. Wenn jemand sagt: „Ich liebe Gott.“, und doch seinen Bruder hasst, ist er ein Lügner. Denn wer seinen Bruder, den er sieht, nicht liebt, wie kann derjenige Gott lieben, den er nicht sieht? Dieses Gebot haben wir von ihm, damit der Gott Liebende auch seinen Bruder liebe.

πας ο πιστευων οτι ιησους εστιν ο χριστος εκ του θεου γεγεννηται και πας ο αγαπων τον γεννησαντα αγαπα και τον γεγεννημενον εξ αυτου εν τουτω γινωσκομεν οτι αγαπωμεν τα τεκνα του θεου οταν τον θεον αγαπωμεν και τας εντολας αυτου τηρωμεν αυτη γαρ εστιν η αγαπη του θεου ινα τας εντολας αυτου τηρωμεν και αι εντολαι αυτου βαρειαι ουκ εισιν οτι παν το γεγεννημενον εκ του θεου νικα τον κοσμον και αυτη εστιν η νικη η νικησασα τον κοσμον η πιστις ημων τις εστιν ο νικων τον κοσμον ει μη ο πιστευων οτι ιησους εστιν ο υιος του θεου ουτος εστιν ο ελθων δι υδατος και αιματος ιησους ο χριστος ουκ εν τω υδατι μονον αλλ εν τω υδατι και τω αιματι και το πνευμα εστιν το μαρτυρουν οτι το πνευμα εστιν η αληθεια οτι τρεις εισιν οι μαρτυρουντες εν τω ουρανω ο πατηρ ο λογος και το αγιον πνευμα και ουτοι οι τρεις εν εισιν και τρεις εισιν οι μαρτυρουντες εν τη γη το πνευμα και το υδωρ και το αιμα και οι τρεις εις το εν εισιν ει την μαρτυριαν των ανθρωπων λαμβανομεν η μαρτυρια του θεου μειζων εστιν οτι αυτη εστιν η μαρτυρια του θεου ην μεμαρτυρηκεν περι του υιου αυτου ο πιστευων εις τον υιον του θεου εχει την μαρτυριαν εν εαυτω ο μη πιστευων τω θεω ψευστην πεποιηκεν αυτον οτι ου πεπιστευκεν εις την μαρτυριαν ην μεμαρτυρηκεν ο θεος περι του υιου αυτου και αυτη εστιν η μαρτυρια οτι ζωην αιωνιον εδωκεν ημιν ο θεος και αυτη η ζωη εν τω υιω αυτου εστιν ο εχων τον υιον εχει την ζωην ο μη εχων τον υιον του θεου την ζωην ουκ εχει ταυτα εγραψα υμιν τοις πιστευουσιν εις το ονομα του υιου του θεου ινα ειδητε οτι ζωην εχετε αιωνιον και ινα πιστευητε εις το ονομα του υιου του θεου και αυτη εστιν η παρρησια ην εχομεν προς αυτον οτι εαν τι αιτωμεθα κατα το θελημα αυτου ακουει ημων και εαν οιδαμεν οτι ακουει ημων ο αν αιτωμεθα οιδαμεν οτι εχομεν τα αιτηματα α ητηκαμεν παρ αυτου εαν τις ιδη τον αδελφον αυτου αμαρτανοντα αμαρτιαν μη προς θανατον αιτησει και δωσει αυτω ζωην τοις αμαρτανουσιν μη προς θανατον εστιν αμαρτια προς θανατον ου περι εκεινης λεγω ινα ερωτηση πασα αδικια αμαρτια εστιν και εστιν αμαρτια ου προς θανατον οιδαμεν οτι πας ο γεγεννημενος εκ του θεου ουχ αμαρτανει αλλ ο γεννηθεις εκ του θεου τηρει εαυτον και ο πονηρος ουχ απτεται αυτου οιδαμεν οτι εκ του θεου εσμεν και ο κοσμος ολος εν τω πονηρω κειται οιδαμεν δε οτι ο υιος του θεου ηκει και δεδωκεν ημιν διανοιαν ινα γινωσκωμεν τον αληθινον και εσμεν εν τω αληθινω εν τω υιω αυτου ιησου χριστω ουτος εστιν ο αληθινος θεος και η ζωη αιωνιος τεκνια φυλαξατε εαυτους απο των ειδωλων αμην

Jeder, der glaubt/darauf vertraut, dass Jesus der Gesalbte ist, stammt von Gott ab, und jeder, der den Zeugenden liebt, liebt auch den von ihm Gezeugten. Hieran erkennen wir, dass wir die Kinder Gottes lieben. Wenn wir Gott lieben, halten wir auch seine Gebote, denn darin besteht [eben] die Liebe zu Gott: dass wir seine Gebote halten. Seine Gebote sind nicht schwer [zu halten], denn alles, was von Gott abstammt, überwindet die Welt. Und dies ist die Siegesmacht[a], welche die Welt überwunden hat: unser Glaube/Vertrauen. Wer sonst ist der Weltüberwinder, wenn nicht derjenige, der darauf vertraut, dass Jesus der Sohn Gottes ist? Dieser [Gläubige] ist einer, der sich [durch das Leben] mittels des Wassers und des Blutes [Christi] bewegt (ελθων δι, instrumental), der Gesalbte Jesus nicht nur im Wasser allein, sondern im Wasser und im Blut[b] und es ist der Geist, der dies bestätigt/bezeugt (μαρτυρουν), weil der Geist [des Gläubigen] die Wahrhaftigkeit/Wahrheit (αληθεια) ist. Denn es gibt drei Zeugen (μαρτυρουντες) im Himmel: den Vater, das Wort/Gebot und den heiligen Geist, und diese drei sind eins/gehören zusammen und es gibt drei Zeugen (μαρτυρουντες) auf der Erde: den Geist/Wind (πνευμα), das Wasser und das Blut, und die drei bilden eine Einheit. Wenn wir das Zeuge-Sein (μαρτυριαν) der Menschen erlangen, ist das [gute] Zeugnis (μαρτυρια) Gottes vorzüglicher, denn dies ist das [gute] Zeugnis (μαρτυρια), das Gott seinem Sohn ausgestellt hat (μεμαρτυρηκεν). Wer dem Sohn Gottes vertraut, hat das [gute] Zeugnis (μαρτυριαν) in sich, wer Gott nicht vertraut, hat ihn zum Lügner gemacht, weil er nicht dem [guten] Zeugnis (μαρτυριαν) glaubt, das Gott seinem Sohn ausgestellt hat (μεμαρτυρηκεν). Und dies ist das [gute] Zeugnis (μαρτυρια): dass Gott uns ewiges Leben gegeben hat und dieses Leben in uns ist. Wer den Sohn hat, hat das Leben. Wer den Sohn Gottes nicht hat, hat das Leben nicht. Dies habe ich euch geschrieben, die ihr dem Namen des Gottessohnes vertraut, damit ihr wisst, dass ihr ewiges Leben habt und damit ihr dem Namen des Gottessohnes [weiterhin] vertrauen mögt. Außerdem können wir offen/freimütig mit ihm reden, denn er erhört uns, wenn wir gemäß seines Willens beten. Und wenn wir zum Wissen gekommen sind, dass er uns bei dem erhört, um was wir ihn bitten, [dann] sind wir zum Wissen gekommen, dass wir die Gebete, die wir gebetet haben, von ihm haben. Falls jemand sehen sollte, dass sein Bruder sündigt, eine Sünde, die nicht zum Tod führt, wird/muss er (der Sehende) beten und ihm, der keine Todsünde begangen hat, wird Leben gegeben werden. Es gibt die Todsünde. Ich sage nicht, dass man ihretwegen beten soll. Jede Ungerechtigkeit (αδικια) ist eine Sünde, die jedoch nicht zum Tod führt. Wir sind zum Wissen gekommen, dass jeder, der von Gott abstammt, nicht sündigt, sondern wer von Gott abstammt, gibt auf sich selbst acht und der Böse bemächtigt (απτεται) sich seiner nicht. Wir sind zum Wissen gekommen, dass wir von Gott sind und [dass] sich die Welt vollständig im Bösen befindet. Wir sind also, wie gesagt, zum Wissen gekommen, dass der Sohn Gottes [zu uns] gekommen ist und uns Denkvermögen / Verstand / Gesinnung (διανοιαν) gegeben hat, damit wir den Wahren erkennen und im Wahren sind, in seinem gesalbten Sohn Jesus. Dieser ist der wahrhaftige Gott und das ewige Leben. Kinder, schützt euch vor den Bildern / Traumbildern / Geistern / Götzen / Nachbildungen / geistigen Vorstellungen (ειδωλων). Amen.

[a] Vgl. Menge-Bibel

[b] Oder wörtlich: Jesus, der nicht nur im Wasser, sondern im Wasser und im Blut Gesalbte