αποκαλυψις ιησου χριστου ην εδωκεν αυτω ο θεος δειξαι τοις δουλοις αυτου α δει γενεσθαι εν ταχει και εσημανεν αποστειλας δια του αγγελου αυτου τω δουλω αυτου ιωαννη ος εμαρτυρησεν τον λογον του θεου και την μαρτυριαν ιησου χριστου οσα τε ειδεν μακαριος ο αναγινωσκων και οι ακουοντες τους λογους της προφητειας και τηρουντες τα εν αυτη γεγραμμενα ο γαρ καιρος εγγυς ιωαννης ταις επτα εκκλησιαις ταις εν τη ασια χαρις υμιν και ειρηνη απο του ο ων και ο ην και ο ερχομενος και απο των επτα πνευματων α εστιν ενωπιον του θρονου αυτου και απο ιησου χριστου ο μαρτυς ο πιστος ο πρωτοτοκος εκ των νεκρων και ο αρχων των βασιλεων της γης τω αγαπησαντι ημας και λουσαντι ημας απο των αμαρτιων ημων εν τω αιματι αυτου και εποιησεν ημας βασιλεις και ιερεις τω θεω και πατρι αυτου αυτω η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων αμην

Offenbarung des Gesalbten (χριστου, Christus) Jesus, die Gott geschenkt hat, um seinen Untertanen zu zeigen, was in Eile/ schnell/ bald geschehen muss. Indem er seinen Boten (αγγελου, Engel) sandte, hat er seinem Untertanen Johannes, der das Wort / Gebot Gottes und das Martyrium des Gesalbten Jesus bezeugt hat, insofern er es sah, ein Zeichen gegeben. Glückselig ist, wer das Geschriebene liest und wer die prophetischen Worte hören kann/ den prophetischen Worten gehorcht und bewahrt, was geschrieben ist, denn die Zeit ist nahe. Johannes an die sieben Bruderschaften (εκκλησιαις), die in [der römischen Provinz] Asia sind: Gnade [sei] euch [zuteil] und Friede von dem Existierenden, der gewesen ist und der kommen wird sowie von den sieben Geistern, die vor seinem Thron sind und von dem Gesalbten Jesus, dem Märtyrer, dem Gläubigen/ Treuen, dem Erstgeborenen aus den Toten und dem Obersten der Könige der Erde, dem, der uns liebt und der uns durch sein Blut von unseren Sünden reingewaschen hat und uns zu Königen und Priestern für seinen Gott und Vater gemacht hat. Sein ist die Herrlichkeit und die Herrschaft für immer. Amen.

ιδου ερχεται μετα των νεφελων και οψεται αυτον πας οφθαλμος και οιτινες αυτον εξεκεντησαν και κοψονται επ αυτον πασαι αι φυλαι της γης ναι αμην εγω ειμι το α και το ω αρχη και τελος λεγει ο κυριος ο ων και ο ην και ο ερχομενος ο παντοκρατωρ εγω ιωαννης ο και αδελφος υμων και συγκοινωνος εν τη θλιψει και εν τη βασιλεια και υπομονη ιησου χριστου εγενομην εν τη νησω τη καλουμενη πατμω δια τον λογον του θεου και δια την μαρτυριαν ιησου χριστου εγενομην εν πνευματι εν τη κυριακη ημερα και ηκουσα οπισω μου φωνην μεγαλην ως σαλπιγγος λεγουσης εγω ειμι το α και το ω ο πρωτος και ο εσχατος και ο βλεπεις γραψον εις βιβλιον και πεμψον ταις εκκλησιαις ταις εν ασια εις εφεσον και εις σμυρναν και εις περγαμον και εις θυατειρα και εις σαρδεις και εις φιλαδελφειαν και εις λαοδικειαν

Siehe da! Er kommt inmitten der Wolken. Jedes Auge wird ihn sehen, auch diejenigen, die ihn durchbohrt haben. In der Trauer seinetwegen werden sich alle Nationen an die Brust schlagen. Ja, Amen. Ich bin das Alpha und das Omega, spricht [der] Herr, der Existierende, der gewesen ist und der kommen wird, der Allmächtige. Ich [bin] Johannes,  euer Bruder und Teilhaber an der Angst/ Trübsal/ Drangsal und an dem Königtum und [an] dem geduldigen Erwarten  des Gesalbten Jesus. Ich kam/ geriet wegen des Wortes / Gebotes Gottes und wegen des Bezeugens des Gesalbten Jesus auf die Insel, die Patmos genannt wird. Am Tag des Herrn befand ich mich im Geist und hörte hinter mir eine Stimme [so] laut wie eine Trompete, die sprach: Ich bin das Alpha und das Omega, der Erste und der Letzte. Schreibe in ein Buch, was du siehst, und sende es den sieben Bruderschaften in Asia: Nach Ephesus, nach Smyrna, nach Pergamon, nach Thyatria, nach Sardis, nach Philadelphia und nach Laodizea.

και επεστρεψα βλεπειν την φωνην ητις ελαλησεν μετ εμου και επιστρεψας ειδον επτα λυχνιας χρυσας και εν μεσω των επτα λυχνιων ομοιον υιω ανθρωπου ενδεδυμενον ποδηρη και περιεζωσμενον προς τοις μαστοις ζωνην χρυσην η δε κεφαλη αυτου και αι τριχες λευκαι ωσει εριον λευκον ως χιων και οι οφθαλμοι αυτου ως φλοξ πυρος και οι ποδες αυτου ομοιοι χαλκολιβανω ως εν καμινω πεπυρωμενοι και η φωνη αυτου ως φωνη υδατων πολλων και εχων εν τη δεξια αυτου χειρι αστερας επτα και εκ του στοματος αυτου ρομφαια διστομος οξεια εκπορευομενη και η οψις αυτου ως ο ηλιος φαινει εν τη δυναμει αυτου και οτε ειδον αυτον επεσα προς τους ποδας αυτου ως νεκρος και επεθηκεν την δεξιαν αυτου χειρα επ εμε λεγων μοι μη φοβου εγω ειμι ο πρωτος και ο εσχατος και ο ζων και εγενομην νεκρος και ιδου ζων ειμι εις τους αιωνας των αιωνων αμην και εχω τας κλεις του αδου και του θανατου γραψον α ειδες και α εισιν και α μελλει γινεσθαι μετα ταυτα το μυστηριον των επτα αστερων ων ειδες επι της δεξιας μου και τας επτα λυχνιας τας χρυσας οι επτα αστερες αγγελοι των επτα εκκλησιων εισιν και αι επτα λυχνιαι ας ειδες επτα εκκλησιαι εισιν

Ich wandte mich um, weil ich nach der Stimme sehen wollte, die zu mir sprach, und als ich mich umgewandt hatte, sah ich sieben goldene Leuchter und inmitten der sieben Leuchter [eine Gestalt] ähnlich [einem] Sohn der Menschen, bekleidet mit einem Gewand [, das bis zu den Füßen reichte], die Brust mit einem goldenen Gürtel umgürtet, sein Kopf und seine Haare so weiß wie weiße Wolle, wie Schnee und seine Augen wie Flammen aus Feuer, seine Füße wie Golderz, als glühten sie im Schmelzofen und seine Stimme wie die Stimme vieler Gewässer. In seiner rechten Hand hatte er sieben Sterne und aus seinem Mund kam ein scharfes, zweischneidiges Schwert hervor und sein Gesicht leuchtete wie die Sonne mit ihrer Kraft. Als ich ihn sah, fiel ich wie tot zu seinen Füßen. Doch er legte seine rechte [Hand] auf mich und sagte: „Habe keine Angst! Ich bin der Erste und der Letzte und der Lebende. Ich war tot, doch sieh [her]: Für immer bin ich lebendig. Wahrhaftig, ich habe die Schlüssel des Hades und des Todes. Schreibe auf, was du gesehen hast, was [da] ist und was danach geschehen wird. Das Mysterium der sieben Sterne, die du in meiner rechten Hand gesehen hast,  und der sieben goldenen Leuchter ist folgendes: Die sieben Sterne sind Boten der sieben Bruderschaften und die sieben Leuchter sind die sieben Bruderschaften.

τω αγγελω της εφεσινης εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο κρατων τους επτα αστερας εν τη δεξια αυτου ο περιπατων εν μεσω των επτα λυχνιων των χρυσων οιδα τα εργα σου και τον κοπον σου και την υπομονην σου και οτι ου δυνη βαστασαι κακους και επειρασω τους φασκοντας ειναι αποστολους και ουκ εισιν και ευρες αυτους ψευδεις και εβαστασας και υπομονην εχεις και δια το ονομα μου κεκοπιακας και ου κεκμηκας αλλ εχω κατα σου οτι την αγαπην σου την πρωτην αφηκας μνημονευε ουν ποθεν εκπεπτωκας και μετανοησον και τα πρωτα εργα ποιησον ει δε μη ερχομαι σοι ταχει και κινησω την λυχνιαν σου εκ του τοπου αυτης εαν μη μετανοησης αλλα τουτο εχεις οτι μισεις τα εργα των νικολαιτων α καγω μισω ο εχων ους ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις τω νικωντι δωσω αυτω φαγειν εκ του ξυλου της ζωης ο εστιν εν μεσω του παραδεισου του θεου

και τω αγγελω της εκκλησιας σμυρναιων γραψον ταδε λεγει ο πρωτος και ο εσχατος ος εγενετο νεκρος και εζησεν οιδα σου τα εργα και την θλιψιν και την πτωχειαν πλουσιος δε ει και την βλασφημιαν των λεγοντων ιουδαιους ειναι εαυτους και ουκ εισιν αλλα συναγωγη του σατανα μηδεν φοβου α μελλεις πασχειν ιδου μελλει βαλειν εξ υμων ο διαβολος εις φυλακην ινα πειρασθητε και εξετε θλιψιν ημερων δεκα γινου πιστος αχρι θανατου και δωσω σοι τον στεφανον της ζωης ο εχων ους ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις ο νικων ου μη αδικηθη εκ του θανατου του δευτερου

και τω αγγελω της εν περγαμω εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο εχων την ρομφαιαν την διστομον την οξειαν οιδα τα εργα σου και που κατοικεις οπου ο θρονος του σατανα και κρατεις το ονομα μου και ουκ ηρνησω την πιστιν μου και εν ταις ημεραις εν αις αντιπας ο μαρτυς μου ο πιστος ος απεκτανθη παρ υμιν οπου κατοικει ο σατανας αλλ εχω κατα σου ολιγα οτι εχεις εκει κρατουντας την διδαχην βαλααμ ος εδιδασκεν εν τω βαλακ βαλειν σκανδαλον ενωπιον των υιων ισραηλ φαγειν ειδωλοθυτα και πορνευσαι ουτως εχεις και συ κρατουντας την διδαχην των νικολαιτων ο μισω μετανοησον ει δε μη ερχομαι σοι ταχυ και πολεμησω μετ αυτων εν τη ρομφαια του στοματος μου ο εχων ους ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις τω νικωντι δωσω αυτω φαγειν απο του μαννα του κεκρυμμενου και δωσω αυτω ψηφον λευκην και επι την ψηφον ονομα καινον γεγραμμενον ο ουδεις εγνω ει μη ο λαμβανων

και τω αγγελω της εν θυατειροις εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο υιος του θεου ο εχων τους οφθαλμους αυτου ως φλογα πυρος και οι ποδες αυτου ομοιοι χαλκολιβανω οιδα σου τα εργα και την αγαπην και την διακονιαν και την πιστιν και την υπομονην σου και τα εργα σου και τα εσχατα πλειονα των πρωτων αλλ εχω κατα σου ολιγα οτι εας την γυναικα ιεζαβηλ την λεγουσαν εαυτην προφητιν διδασκειν και πλανασθαι εμους δουλους πορνευσαι και ειδωλοθυτα φαγειν και εδωκα αυτη χρονον ινα μετανοηση εκ της πορνειας αυτης και ου μετενοησεν ιδου εγω βαλλω αυτην εις κλινην και τους μοιχευοντας μετ αυτης εις θλιψιν μεγαλην εαν μη μετανοησωσιν εκ των εργων αυτων και τα τεκνα αυτης αποκτενω εν θανατω και γνωσονται πασαι αι εκκλησιαι οτι εγω ειμι ο ερευνων νεφρους και καρδιας και δωσω υμιν εκαστω κατα τα εργα υμων υμιν δε λεγω και λοιποις τοις εν θυατειροις οσοι ουκ εχουσιν την διδαχην ταυτην και οιτινες ουκ εγνωσαν τα βαθη του σατανα ως λεγουσιν ου βαλω εφ υμας αλλο βαρος πλην ο εχετε κρατησατε αχρις ου αν ηξω και ο νικων και ο τηρων αχρι τελους τα εργα μου δωσω αυτω εξουσιαν επι των εθνων και ποιμανει αυτους εν ραβδω σιδηρα ως τα σκευη τα κεραμικα συντριβεται ως καγω ειληφα παρα του πατρος μου και δωσω αυτω τον αστερα τον πρωινον ο εχων ους ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις

και τω αγγελω της εν σαρδεσιν εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο εχων τα πνευματα του θεου και τους επτα αστερας οιδα σου τα εργα οτι το ονομα εχεις οτι ζης και νεκρος ει γινου γρηγορων και στηριξον τα λοιπα α μελλει αποθανειν ου γαρ ευρηκα σου τα εργα πεπληρωμενα ενωπιον του θεου μνημονευε ουν πως ειληφας και ηκουσας και τηρει και μετανοησον εαν ουν μη γρηγορησης ηξω επι σε ως κλεπτης και ου μη γνως ποιαν ωραν ηξω επι σε εχεις ολιγα ονοματα και εν σαρδεσιν α ουκ εμολυναν τα ιματια αυτων και περιπατησουσιν μετ εμου εν λευκοις οτι αξιοι εισιν ο νικων ουτος περιβαλειται εν ιματιοις λευκοις και ου μη εξαλειψω το ονομα αυτου εκ της βιβλου της ζωης και εξομολογησομαι το ονομα αυτου ενωπιον του πατρος μου και ενωπιον των αγγελων αυτου ο εχων ους ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις

και τω αγγελω της εν φιλαδελφεια εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο αγιος ο αληθινος ο εχων την κλειδα του δαβιδ ο ανοιγων και ουδεις κλειει και κλειει και ουδεις ανοιγει οιδα σου τα εργα ιδου δεδωκα ενωπιον σου θυραν ανεωγμενην και ουδεις δυναται κλεισαι αυτην οτι μικραν εχεις δυναμιν και ετηρησας μου τον λογον και ουκ ηρνησω το ονομα μου ιδου διδωμι εκ της συναγωγης του σατανα των λεγοντων εαυτους ιουδαιους ειναι και ουκ εισιν αλλα ψευδονται ιδου ποιησω αυτους ινα ηξωσιν και προσκυνησωσιν ενωπιον των ποδων σου και γνωσιν οτι εγω ηγαπησα σε οτι ετηρησας τον λογον της υπομονης μου καγω σε τηρησω εκ της ωρας του πειρασμου της μελλουσης ερχεσθαι επι της οικουμενης ολης πειρασαι τους κατοικουντας επι της γης ιδου ερχομαι ταχυ κρατει ο εχεις ινα μηδεις λαβη τον στεφανον σου ο νικων ποιησω αυτον στυλον εν τω ναω του θεου μου και εξω ου μη εξελθη ετι και γραψω επ αυτον το ονομα του θεου μου και το ονομα της πολεως του θεου μου της καινης ιερουσαλημ η καταβαινουσα εκ του ουρανου απο του θεου μου και το ονομα μου το καινον ο εχων ους ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις

και τω αγγελω της εκκλησιας λαοδικεων γραψον ταδε λεγει ο αμην ο μαρτυς ο πιστος και αληθινος η αρχη της κτισεως του θεου οιδα σου τα εργα οτι ουτε ψυχρος ει ουτε ζεστος οφελον ψυχρος ειης η ζεστος ουτως οτι χλιαρος ει και ουτε ψυχρος ουτε ζεστος μελλω σε εμεσαι εκ του στοματος μου οτι λεγεις οτι πλουσιος ειμι και πεπλουτηκα και ουδενος χρειαν εχω και ουκ οιδας οτι συ ει ο ταλαιπωρος και ελεεινος και πτωχος και τυφλος και γυμνος συμβουλευω σοι αγορασαι παρ εμου χρυσιον πεπυρωμενον εκ πυρος ινα πλουτησης και ιματια λευκα ινα περιβαλη και μη φανερωθη η αισχυνη της γυμνοτητος σου και κολλουριον εγχρισον τους οφθαλμους σου ινα βλεπης εγω οσους εαν φιλω ελεγχω και παιδευω ζηλωσον ουν και μετανοησον ιδου εστηκα επι την θυραν και κρουω εαν τις ακουση της φωνης μου και ανοιξη την θυραν εισελευσομαι προς αυτον και δειπνησω μετ αυτου και αυτος μετ εμου ο νικων δωσω αυτω καθισαι μετ εμου εν τω θρονω μου ως καγω ενικησα και εκαθισα μετα του πατρος μου εν τω θρονω αυτου ο εχων ους ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις

Dem Boten der Ephesus-Bruderschaft (εφεσις: Streben/Verlangen?) schreibe: Folgendes sagt derjenige, der die sieben Sterne in seiner Rechten hält, derjenige, der sich inmitten der sieben Leuchter bewegt: Ich kenne deine Taten, dein Bemühen und deine Standhaftigkeit und dass du Böses nicht ertragen/ dulden kannst und diejenigen prüfst, die erzählen, dass sie Apostel sind, obwohl sie es nicht sind, und sie beim Lügen ertappst. Du hast deinen Dienst getan und ausgeharrt. Um meines Namens willen hast du dich abgemüht und bist nicht ermattet. Aber ich habe gegen dich, dass du deine erste Liebe verlassen hast. In der Tat: Erinnere dich daran, weshalb/ wovon du gestürzt bist. Bereue es/ Ändere deinen Sinn und vollbringe die ersten Taten. Falls nicht, komme ich schnell über dich und stoße deinen Leuchter von seinem Platz weg, sofern du dich nicht änderst. Aber eines spricht für dich: Dass du die Taten der Nikolaiten (νικο-λαος: Volksherrschaft/ Sieger [über das] Volk) hasst, die auch ich hasse. Wer Ohren hat, der höre/ gehorche dem, was der Geist den Bruderschaften sagt: Dem Siegreichen werde ich von dem Baum des Lebens zu essen geben, der sich inmitten  des Paradieses/  Tiergartens Gottes befindet.

Dem  Boten der Myrrhen-Bruderschaft (σμυρνα: Smyrna, Myrrhe zur Einbalsamierung der Toten) schreibe: Folgendes sagt der Erste und der Letzte, der tot war und wieder lebendig wurde: Ich kenne deine Taten, deine Angst/ Trübsal/ Drangsal, deine Armut - du bist aber reich – und die Lästerung derer,  die von sich sagen, sie seien Juden (Gepriesene), obwohl sie es nicht sind, sondern eine Synagoge (Versammlung) Satans. Fürchte nichts von dem, was du erleiden wirst! Sieh, der Teufel ist dabei, einige von euch ins Gefängnis zu werfen, damit ihr geprüft/ versucht werdet. Ihr werdet zehn Tage lang Angst/ Trübsal/ Drangsal haben. Sei gläubig/ vertrauensvoll bis zum Tod und ich werde dir die Krone des Lebens geben. Wer Ohren hat, der höre/ gehorche dem, was der Geist den Bruderschaften sagt: Dem Siegreichen wird vom zweiten Tod kein Schaden zugefügt werden.

Dem Boten der Bruderschaft in der Burg (περγαμος, Pergamos) schreibe: Folgendes sagt derjenige, der das scharfe, zweischneidige Schwert hat: Ich kenne dein Taten und [weiß,] wo du wohnst, dort, wo der Richterstuhl / Thron des Anklägers (σαταν, Satan) ist. Du behauptest meinen Namen und hast den Glauben an mich nicht verleugnet, auch nicht in den Tagen, in denen der „Gegen-Alle“ (αντιπας, Antipas) mein treuer Märtyrer  bei euch umgebracht wurde, dort, wo der Ankläger / Satan wohnt. Aber ich habe in geringer Zahl [Leute] gegen dich, denn du hast dort solche, die Balaams Lehre vertreten, der durch Balak lehrte, einen Fallstrick vor die Söhne Israels zu legen, ein Opfer für die Geister/ Schattenbilder (ειδωλοθυτα) zu essen und Götzendienst/ Ehebruch (πορνευσαι) zu begehen. Infolgedessen hast auch du [solche], die im Besitz der Nikolaiten-Lehre (Lehre der Volksherrschaft?) sind, was ich hasse. Also: Ändere deinen Sinn! Sonst komme ich schnell über dich und führe mit dem Schwert meines Mundes Krieg mit ihnen. Wer Ohren hat, der höre / gehorche dem, was der Geist den Bruderschaften sagt: Dem Siegreichen werde ich von dem Manna, das verborgen/ verhüllt/ geheimgehalten worden ist, zu essen geben, und ich werde ihm einen freisprechenden / weißen Stimmstein (ψηφον λευκην) geben und auf dem Stimmtstein wird ein neuer Name geschrieben sein, den niemand außer dem Empfänger kennt.

Dem Boten der Thyatria-Bruderschaft (θυω-τειρος, Opfern/ Schlachten [des] Himmelszeichens/ Gestirns?) schreibe: Folgendes sagt der Sohn Gottes,  der Augen wie eine Feuerflamme hat und Füße, die Golderz gleichen: Ich kenne deine Taten, deine Liebe, deinen Dienst, deinen Glauben/ dein Vertrauen und deine Ausdauer/ Geduld. Deine letzten Taten sind bedeutender/ ausgezeichneter/ mehr als die ersten. Aber ich habe in geringer Zahl [Leute] gegen dich, denn du lässt die Frau Isebel (ιεζαβηλ, die Reine/ Keusche), die sich selbst Prophetin nennt, gewähren, zu lehren und meine Untertanen  zu täuschen, um Götzendienst/ Ehebruch (πορνευσαι) zu begehen und Opfer für Geister/ Schattenbilder (ειδωλοθυτα) zu essen. Ich gab ihr Zeit, ihren Sinn in Bezug auf den Ehebruch zu ändern, aber sie hat sich nicht geändert. Sieh, ich werfe sie auf das Totenbett/ Krankenbett und diejenigen, die mit ihr Ehebruch treiben, in große  Angst/ Trübsal/ Drangsal, wenn sie ihren Sinn in Bezug auf ihre Taten nicht ändern, und ihre Kinder werde ich im Tode schlachten. Alle Bruderschaften werden erkennen, dass ich es bin, der Nieren und Herzen untersucht. Ich werde jedem von euch gemäß seiner Taten vergelten. Euch aber und dem Rest in Thyatria, der diese Lehre nicht hat, und jedem, der die Tiefen Satans nicht erkannt hat, wie sie es nennen, sage ich: Ich lege keine weitere Last auf euch, aber was ihr habt, das sollt ihr festhalten, bis ich komme. Dem Siegreichen und dem bis zum Ende meine Taten Beobachtenden/ Bewahrenden werde ich Macht über die Völker geben. Er wird sie mit eisernem Zepter regieren, so wie tönerne Gefäße zerschlagen werden, so wie auch ich es von meinem Vater übernommen habe. Und ich werde ihm den Morgenstern geben. Wer Ohren hat, der höre/ gehorche dem, was der Geist den Bruderschaften sagt.

Dem Boten der Sardis-Bruderschaft (σαροω-δεις, fegen/reinigen – fürchten/achten?) schreibe: Folgendes sagt derjenige, der die Geister Gottes und die sieben Sterne hat: Ich kenne deine Taten: dass du dem Namen nach lebst, doch tot bist. Werde wachsam und stärke den Rest, der dabei ist zu sterben, denn ich habe deine Taten in den Augen meines Gottes als nicht vollbracht befunden. Also: Erinnere dich daran, was du empfangen und gehört hast. Bewahre es und ändere deinen Sinn. Wenn du allerdings nicht wachsam werden solltest, werde ich wie ein Dieb über dich kommen und du wirst gewiss nicht wissen, zu welcher Stunde ich über dich komme. In Sardis hast du in geringer Zahl [ruhmreiche] Namen, die ihre Kleidung nicht verunreinigt haben. Sie werden mit mir ein Leben in weißen Kleidern führen, weil sie würdig sind. Der Siegreiche wird weiße Gewänder anziehen und ich werde seinen Namen niemals aus dem Buch des Lebens löschen. Seinen Namen werde ich vor meinem Vater und seinen Boten bekennen.  Wer Ohren hat, der höre/ gehorche dem, was der Geist den Bruderschaften sagt.

Dem Boten der Bruderschaft der Bruderliebe (φιλαδελφια, Philadelphia) schreibe: Folgendes sagt der Heilige/ Abgesonderte, der Wahrhaftige, der den Schlüssel Davids hat, der öffnet, so dass (και) niemand [mehr] schließt und schließt, so dass (και) niemand [mehr] öffnet. Ich kenne deine Taten. Sieh [her], ich habe [dir] eine dir sichtbare, geöffnete Pforte (θυρα) geschenkt, die niemand schließen kann, denn du hast wenig Kraft, und du hast mein Wort/Gebot bewahrt und meinen Namen nicht verleugnet. Wohlan, ich schenke [dir welche] aus der Synagoge Satans, von denen, die sich selbst Juden (Gepriesene) nennen, es aber nicht sind, sondern lügen. Wohlan, ich werde veranlassen, dass sie dazu kommen, vor deinen Füßen auf die Knie zu fallen und anzubeten. Sie werden lernen, dass ich dich geliebt habe. Weil du das Gebot des Festhaltens an mir bewahrt hast, werde auch ich dich vor der Stunde der Prüfung/ Versuchung bewahren, die dazu bestimmt ist, über die ganze Welt zu kommen, um diejenigen zu prüfen/ versuchen, die auf der Erde wohnen. Wohlan, ich komme schnell. Überwinde, was du [zu überwinden] hast, damit niemand deinen Siegeskranz/ deine Krone raubt. Den Siegreichen werde ich zu einer Säule im Tempel meines Gottes machen und dereinst wird er nie mehr nach draußen gehen. Ich werde den Namen meines Gottes und den Namen des Staates (πολεως) meines Gottes, des neuen Jerusalem, das aus dem Himmel von meinem Gott herabkommt, sowie meinen neuen Namen auf ihn schreiben. Wer Ohren hat, der höre/ gehorche dem, was der Geist den Bruderschaften sagt.

Dem Boten der Bruderschaft des gerechten Volkes (λαο-δικεια, Laodizea) schreibe: Folgendes sagt der Feststehende (ο αμην), der Bezeugende / Märtyrer, der Treue / Gläubige und Wahrhaftige, der Anfang der Schöpfung Gottes: Ich kenne deine Taten: dass du weder gefühllos/ kalt noch  heißblütig/ heiß bist. Wenn du doch kalt oder heiß wärst! Weil du aber lauwarm/ sanft/ angenehm bist und weder kalt noch heiß, sollst du aus meinem Mund ausgespien sein, denn du sagst: „Reich/ Vornehm bin ich und habe Reichtümer angehäuft, und es fehlt mir an nichts“ und weißt nicht, dass du der Armselige/ Unglücksmensch und der Bemitleidenswerte bist: arm, blind und nackt. Ich gebe dir den Rat, von mir Gold zu kaufen, das im Feuer geläutert wurde, damit du reich wirst und weiße Kleider, damit du dich bekleiden kannst und die Schande deiner Entblößung nicht bekannt wird. Und schmiere deine Augen mit Augensalbe ein, damit du sehen kannst. Alle, die ich gern habe, tadele/ überführe und erziehe/ unterrichte ich. Also: Ahme mit Eifer nach und ändere deinen Sinn. Sieh [her]! Ich stehe an der Tür und klopfe. Wenn jemand mein Klopfen hört und die Tür öffnet, werde ich zu ihm hineingehen und mit ihm die Mahlzeit einnehmen und er mit mir. Dem Siegreichen gestatte ich, sich mit mir auf meinen Richterstuhl/ Thron zu setzen, so wie auch ich gesiegt habe und mich mit meinem Vater auf seinen Richterstuhl/ Thron gesetzt habe. Wer Ohren hat, der höre/ gehorche dem, was der Geist den Bruderschaften sagt.

μετα ταυτα ειδον και ιδου θυρα ηνεωγμενη εν τω ουρανω και η φωνη η πρωτη ην ηκουσα ως σαλπιγγος λαλουσης μετ εμου λεγουσα αναβα ωδε και δειξω σοι α δει γενεσθαι μετα ταυτα και ευθεως εγενομην εν πνευματι και ιδου θρονος εκειτο εν τω ουρανω και επι του θρονου καθημενος και ο καθημενος ην ομοιος ορασει λιθω ιασπιδι και σαρδινω και ιρις κυκλοθεν του θρονου ομοιος ορασει σμαραγδινω και κυκλοθεν του θρονου θρονοι εικοσι και τεσσαρες και επι τους θρονους ειδον τους εικοσι και τεσσαρας πρεσβυτερους καθημενους περιβεβλημενους εν ιματιοις λευκοις και εσχον επι τας κεφαλας αυτων στεφανους χρυσους και εκ του θρονου εκπορευονται αστραπαι και βρονται και φωναι και επτα λαμπαδες πυρος καιομεναι ενωπιον του θρονου αι εισιν τα επτα πνευματα του θεου και ενωπιον του θρονου θαλασσα υαλινη ομοια κρυσταλλω

Danach schaute ich, und siehe da, eine Pforte (θυρα) war im Himmel geöffnet worden und die erste Stimme, die ich wie eine Trompete zu mir verkündigen hörte, forderte mich auf: „Komm hier herauf und ich werde dir zeigen, was danach geschehen muss.“ Sofort versetzte/ befand ich mich in den/ dem Geist, und siehe da, ein Thron stand im Himmel und auf dem Thron saß einer. Der Sitzende glich in der Vision einem Jaspis- und Karneolstein und ein Regenbogen/ Weg war rings um den Thron, in der Vision einem Smaragd gleich. Rings um den Thron waren vierundzwanzig Throne und auf den Thronen saßen Älteste/ Vorsteher, bekleidet mit weißen Kleidern und auf ihren Köpfen [waren] goldene Siegeskränze/ Kronen. Von dem Thron gingen Blitz und Donner aus sowie Stimmen/ Geräusche und sieben Feuerfackeln, welche die sieben Geister Gottes sind, brannten vor dem Thron. Vor dem Thron war ein gläsernes Meer gleich Kristall.

και εν μεσω του θρονου και κυκλω του θρονου τεσσαρα ζωα γεμοντα οφθαλμων εμπροσθεν και οπισθεν και το ζωον το πρωτον ομοιον λεοντι και το δευτερον ζωον ομοιον μοσχω και το τριτον ζωον εχον το προσωπον ως ανθρωπος και το τεταρτον ζωον ομοιον αετω πετωμενω και τεσσαρα ζωα εν καθ εαυτο ειχον ανα πτερυγας εξ κυκλοθεν και εσωθεν γεμοντα οφθαλμων και αναπαυσιν ουκ εχουσιν ημερας και νυκτος λεγοντα αγιος αγιος αγιος κυριος ο θεος ο παντοκρατωρ ο ην και ο ων και ο ερχομενος και οταν δωσουσιν τα ζωα δοξαν και τιμην και ευχαριστιαν τω καθημενω επι του θρονου τω ζωντι εις τους αιωνας των αιωνων πεσουνται οι εικοσι και τεσσαρες πρεσβυτεροι ενωπιον του καθημενου επι του θρονου και προσκυνουσιν τω ζωντι εις τους αιωνας των αιωνων και βαλλουσιν τους στεφανους αυτων ενωπιον του θρονου λεγοντες αξιος ει κυριε λαβειν την δοξαν και την τιμην και την δυναμιν οτι συ εκτισας τα παντα και δια το θελημα σου εισιν και εκτισθησαν και ειδον επι την δεξιαν του καθημενου επι του θρονου βιβλιον γεγραμμενον εσωθεν και οπισθεν κατεσφραγισμενον σφραγισιν επτα και ειδον αγγελον ισχυρον κηρυσσοντα φωνη μεγαλη τις εστιν αξιος ανοιξαι το βιβλιον και λυσαι τας σφραγιδας αυτου και ουδεις ηδυνατο εν τω ουρανω ουδε επι της γης ουδε υποκατω της γης ανοιξαι το βιβλιον ουδε βλεπειν αυτο και εγω εκλαιον πολλα οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι και αναγνωναι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο και εις εκ των πρεσβυτερων λεγει μοι μη κλαιε ιδου ενικησεν ο λεων ο ων εκ της φυλης ιουδα η ριζα δαβιδ ανοιξαι το βιβλιον και λυσαι τας επτα σφραγιδας αυτου

In der Mitte des Throns und rings um den Thron [waren] vier Lebewesen, die vorn und hinten mit Augen bedeckt waren. Das erste Lebewesen glich einem Löwen. Das zweite Lebewesen glich einem Sprössling/ Knaben/ Kalb. Das dritte Lebewesen hatte ein Gesicht wie ein Mensch. Das vierte Lebewesen glich einem fliegenden Adler. [Es waren] vier Lebewesen, jedes für sich hatte sechs Flügel, ringsum und innen bedeckt mit Augen. Ohne Unterbrechung, Tag und Nacht, verkündeten sie: „Heilig, heilig, heilig [ist der] Herr,  Gott, der Allmächtige, der gewesen ist, der existiert und der kommen wird.“ Und als die Lebewesen dem auf dem Thron Sitzenden, dem ewig Lebenden, Ruhm, Ehre und Danksagung erwiesen hatten, warfen sich die vierundzwanzig Ältesten vor dem auf dem Thron Sitzenden nieder und beteten den an, der ewig lebt. Sie warfen ihre Kronen vor den Thron und sagten: „Würdig bist du, Herr, den Ruhm, die Ehre und die Macht/ das Ansehen in Empfang zu nehmen, weil du alles erschaffen hast. Aufgrund deines Willens wurden Sie erschaffen und existieren sie.“ Ich sah in der Rechten des auf dem Thron Sitzenden ein Buch (βιβλιον, hier vermutlich in Form einer Schriftrolle), das innen und außen beschrieben und mit sieben Siegeln versiegelt war und ich sah einen starken Boten, der mit lauter Stimme verkündete: „Wer ist würdig, das Buch zu öffnen und seine Siegel zu lösen?“, aber niemand, weder im Himmel, noch auf der Erde, noch unter der  Erde, konnte das Buch weder öffnen, noch es ansehen. Und so weinte ich viel, weil niemand für würdig befunden wurde, das Buch zu öffnen und zu lesen, noch es anzuschauen. Doch einer der Ältesten sagte zu mir: „Weine nicht! Sieh [her], der Löwe, der aus dem Stamm Juda kommt, die Wurzel Davids, hat gesiegt, um das Buch zu öffnen und seine sieben Siegel zu lösen.

και ειδον και ιδου εν μεσω του θρονου και των τεσσαρων ζωων και εν μεσω των πρεσβυτερων αρνιον εστηκος ως εσφαγμενον εχον κερατα επτα και οφθαλμους επτα οι εισιν τα επτα του θεου πνευματα τα απεσταλμενα εις πασαν την γην και ηλθεν και ειληφεν το βιβλιον εκ της δεξιας του καθημενου επι του θρονου και οτε ελαβεν το βιβλιον τα τεσσαρα ζωα και οι εικοσιτεσσαρες πρεσβυτεροι επεσον ενωπιον του αρνιου εχοντες εκαστος κιθαρας και φιαλας χρυσας γεμουσας θυμιαματων αι εισιν αι προσευχαι των αγιων και αδουσιν ωδην καινην λεγοντες αξιος ει λαβειν το βιβλιον και ανοιξαι τας σφραγιδας αυτου οτι εσφαγης και ηγορασας τω θεω ημας εν τω αιματι σου εκ πασης φυλης και γλωσσης και λαου και εθνους και εποιησας ημας τω θεω ημων βασιλεις και ιερεις και βασιλευσομεν επι της γης και ειδον και ηκουσα φωνην αγγελων πολλων κυκλοθεν του θρονου και των ζωων και των πρεσβυτερων και χιλιαδες χιλιαδων λεγοντες φωνη μεγαλη αξιον εστιν το αρνιον το εσφαγμενον λαβειν την δυναμιν και πλουτον και σοφιαν και ισχυν και τιμην και δοξαν και ευλογιαν και παν κτισμα ο εστιν εν τω ουρανω και εν τη γη και υποκατω της γης και επι της θαλασσης α εστιν και τα εν αυτοις παντα ηκουσα λεγοντας τω καθημενω επι του θρονου και τω αρνιω η ευλογια και η τιμη και η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων και τα τεσσαρα ζωα ελεγον αμην και οι εικοσιτεσσαρες πρεσβυτεροι επεσαν και προσεκυνησαν ζωντι εις τους αιωνας των αιωνων

Und ich schaute, und siehe da: Inmitten des Throns und der vier Lebewesen und inmitten der Ältesten stand ein Lamm wie geschlachtet. Es hatte sieben Hörner und sieben Augen, welche die sieben Geister Gottes sind, die in alle Welt gesandt waren. Es kam und empfing das Buch aus der Rechten des auf dem Thron Sitzenden. Als es das Buch angenommen hatte, fielen die vier Lebewesen und die vierundzwanzig Ältesten vor dem Lamm nieder und alle hatten sie Harfen und goldene Schalen, die mit Räucherwerk gefüllt waren; das sind die Gebete der Heiligen. Sie sangen ein neues Lied: „Würdig bist du, das Buch zu empfangen und seine Siegel zu öffnen, weil du geschlachtet wurdest und uns durch dein Blut von allen Stämmen und Sprachen und Völkern und Nationen unserem Gott erkauft hast. Du hast uns zu Königen und Priestern unseres Gottes gemacht. Wir werden auf der Erde herrschen.“ Ich schaute und hörte eine Stimme von vielen Boten rings um den Thron sowie von den Lebewesen und den Ältesten und tausendmal Tausenden mit lauter Stimme sagen: „Würdig ist das geschlachtete Lamm, die Kraft, den Reichtum, die Weisheit, die Stärke, die Ehre, die Herrlichkeit und das Lob zu empfangen.“ Und jede Kreatur, die im Himmel, auf der Erde oder unter der Erde ist, und das, was auf dem Meer ist, und das in ihnen, alles hörte ich sagen: „Dem auf dem Thron Sitzenden und dem Lamm [gebührt] das Lob, die Ehre, die Herrlichkeit und die Herrschaft für immer.“, und die vier Lebewesen sagten: „Amen“, und die vierundzwanzig Ältesten fielen nieder und beteten den ewig Lebenden an.

και ειδον οτε ηνοιξεν το αρνιον μιαν εκ των σφραγιδων και ηκουσα ενος εκ των τεσσαρων ζωων λεγοντος ως φωνης βροντης ερχου και βλεπε και ειδον και ιδου ιππος λευκος και ο καθημενος επ αυτω εχων τοξον και εδοθη αυτω στεφανος και εξηλθεν νικων και ινα νικηση

και οτε ηνοιξεν την δευτεραν σφραγιδα ηκουσα του δευτερου ζωου λεγοντος ερχου και βλεπε και εξηλθεν αλλος ιππος πυρρος και τω καθημενω επ αυτω εδοθη αυτω λαβειν την ειρηνην απο της γης και ινα αλληλους σφαξωσιν και εδοθη αυτω μαχαιρα μεγαλη

και οτε ηνοιξεν την τριτην σφραγιδα ηκουσα του τριτου ζωου λεγοντος ερχου και βλεπε και ειδον και ιδου ιππος μελας και ο καθημενος επ αυτω εχων ζυγον εν τη χειρι αυτου και ηκουσα φωνην εν μεσω των τεσσαρων ζωων λεγουσαν χοινιξ σιτου δηναριου και τρεις χοινικες κριθης δηναριου και το ελαιον και τον οινον μη αδικησης

και οτε ηνοιξεν την σφραγιδα την τεταρτην ηκουσα φωνην του τεταρτου ζωου λεγουσαν ερχου και βλεπε και ειδον και ιδου ιππος χλωρος και ο καθημενος επανω αυτου ονομα αυτω ο θανατος και ο αδης ακολουθει μετ αυτου και εδοθη αυτοις εξουσια αποκτειναι επι το τεταρτον της γης εν ρομφαια και εν λιμω και εν θανατω και υπο των θηριων της γης

και οτε ηνοιξεν την πεμπτην σφραγιδα ειδον υποκατω του θυσιαστηριου τας ψυχας των εσφαγμενων δια τον λογον του θεου και δια την μαρτυριαν ην ειχον και εκραζον φωνη μεγαλη λεγοντες εως ποτε ο δεσποτης ο αγιος και ο αληθινος ου κρινεις και εκδικεις το αιμα ημων απο των κατοικουντων επι της γης και εδοθησαν εκαστοις στολαι λευκαι και ερρεθη αυτοις ινα αναπαυσωνται ετι χρονον μικρον εως ου πληρωσονται και οι συνδουλοι αυτων και οι αδελφοι αυτων οι μελλοντες αποκτεινεσθαι ως και αυτοι

και ειδον οτε ηνοιξεν την σφραγιδα την εκτην και ιδου σεισμος μεγας εγενετο και ο ηλιος εγενετο μελας ως σακκος τριχινος και η σεληνη εγενετο ως αιμα και οι αστερες του ουρανου επεσαν εις την γην ως συκη βαλλει τους ολυνθους αυτης υπο μεγαλου ανεμου σειομενη και ουρανος απεχωρισθη ως βιβλιον ειλισσομενον και παν ορος και νησος εκ των τοπων αυτων εκινηθησαν και οι βασιλεις της γης και οι μεγιστανες και οι πλουσιοι και οι χιλιαρχοι και οι δυνατοι και πας δουλος και πας ελευθερος εκρυψαν εαυτους εις τα σπηλαια και εις τας πετρας των ορεων και λεγουσιν τοις ορεσιν και ταις πετραις πεσετε εφ ημας και κρυψατε ημας απο προσωπου του καθημενου επι του θρονου και απο της οργης του αρνιου οτι ηλθεν η ημερα η μεγαλη της οργης αυτου και τις δυναται σταθηναι

και μετα ταυτα ειδον τεσσαρας αγγελους εστωτας επι τας τεσσαρας γωνιας της γης κρατουντας τους τεσσαρας ανεμους της γης ινα μη πνεη ανεμος επι της γης μητε επι της θαλασσης μητε επι παν δενδρον και ειδον αλλον αγγελον αναβαντα απο ανατολης ηλιου εχοντα σφραγιδα θεου ζωντος και εκραξεν φωνη μεγαλη τοις τεσσαρσιν αγγελοις οις εδοθη αυτοις αδικησαι την γην και την θαλασσαν λεγων μη αδικησητε την γην μητε την θαλασσαν μητε τα δενδρα αχρις ου σφραγιζωμεν τους δουλους του θεου ημων επι των μετωπων αυτων και ηκουσα τον αριθμον των εσφραγισμενων ρμδ χιλιαδες εσφραγισμενοι εκ πασης φυλης υιων ισραηλ εκ φυλης ιουδα ιβ χιλιαδες εσφραγισμενοι εκ φυλης ρουβην ιβ χιλιαδες εσφραγισμενοι εκ φυλης γαδ ιβ χιλιαδες εσφραγισμενοι εκ φυλης ασηρ ιβ χιλιαδες εσφραγισμενοι εκ φυλης νεφθαλειμ ιβ χιλιαδες εσφραγισμενοι εκ φυλης μανασση ιβ χιλιαδες εσφραγισμενοι εκ φυλης συμεων ιβ χιλιαδες εσφραγισμενοι εκ φυλης λευι ιβ χιλιαδες εσφραγισμενοι εκ φυλης ισαχαρ ιβ χιλιαδες εσφραγισμενοι εκ φυλης ζαβουλων ιβ χιλιαδες εσφραγισμενοι εκ φυλης ιωσηφ ιβ χιλιαδες εσφραγισμενοι εκ φυλης βενιαμιν ιβ χιλιαδες εσφραγισμενοι

Ich schaute, als das Lamm eines der Siegel öffnete und hörte eines der vier Lebewesen wie mit Donnerstimme sagen: „Komm und sieh.“ Ich schaute und siehe da, ein weißes Pferd [war da] und der auf ihm Sitzende hatte einen Bogen. Ihm wurde ein Siegeskranz gegeben und er zog aus als Sieger und um zu siegen.

Als es das zweite Siegel öffnete, hörte ich von dem zweiten Lebewesen wie es sagte: „Komm und sieh“ und ein anderes, feuerrotes Pferd zog aus. Dem auf ihm Sitzenden wurde gestattet, den Frieden von der Erde zu nehmen und dass sich [die Menschen] gegenseitig abschlachten. Auch ein großes Kriegsschwert wurde ihm gegeben.

Als es das dritte Siegel öffnete, hörte ich von dem dritten Lebewesen wie es sagte: „Komm und sieh.“ Ich schaute und siehe da, ein schwarzes Pferd [war da] und der darauf Sitzende hatte eine Waage in seiner Hand. Ich hörte eine Stimme in der Mitte der vier Lebewesen sagen: „Ein Choinix (χοινιξ, ca. 1 Liter, Tagesration) Weizen für einen Denar (δηναριου, Tageslohn) und drei Choinix Gerste für einen Denar. Dem Öl und dem Wein wirst du nicht schaden / unrecht antun.“

Als es das vierte Siegel öffnete, hörte ich die Stimme des vierten Lebewesens sagen: „Komm und sieh.“ Ich schaute, und siehe da, ein grünliches/ fahles/ jugendliches Pferd und der darauf Sitzende [hatte] den Namen „der Tod“ und der Hades folgte ihm nach. Ihnen wurde Macht gegeben, den vierten Teil der Erde mit dem Schwert, durch Hunger, durch Totschlag und durch die wilden Tiere der Erde zu töten.

Als es das fünfte Siegel öffnete, sah ich unter dem Opferaltar die Seelen derer, die aufgrund des Wortes/ Gebotes Gottes und auch durch das Martyrium, das sie erlitten, abgeschlachtet worden waren. Und sie riefen mit lauter Stimme: „Wie lange noch richtest du nicht und rächst unser Blut nicht an denen, die auf der Erde unten wohnen, du heiliger und wahrhaftiger Herrscher/ Besitzer?“ Und so wurde jedem von ihnen ein weißes Gewand gegeben und es wurde ihnen gesagt, dass sie noch eine kurze Zeit davon ablassen sollen, bis sich auch ihre Mitknechte und Brüder und diejenigen, die dazu bestimmt sind, wie auch sie selbst umgebracht zu werden, vollzählig versammelt haben.

Ich schaute, als es das sechste Siegel öffnete und siehe da, ein großes Erdbeben ereignete sich. Die Sonne wurde schwarz wie ein Sack/ Trauerkleid aus Haaren, der Mond wurde wie Blut, und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, so wie ein Feigenbaum seine Winterfeigen/ unreifen Früchte abwirft, wenn er von einem starken Wind erschüttert wird/ erbebt. Der Himmel teilte sich wie bei einer aufgerollten Schriftrolle (βιβλιον, Buch) und jeder Berg und jede Insel bewegte sich von ihrem Ort weg. Die Könige der Erde, die Vornehmen, die Reichen, die Befehlshaber, die Mächtigen und jeder Sklave und Freie versteckte sich in den Höhlen und in den Grotten der Berge und sie sagten zu den Felsenhöhlen und den Bergen: „Fallt auf uns herab und verbergt uns vor dem Angesicht des auf dem Thron Sitzenden und vor dem Zorn des Lammes, denn der große Tag seines Zorns ist gekommen und wer kann [da] bestehen?“

Danach sah ich vier Boten an den vier Enden der Erde stehen. Sie hielten die vier Winde der Erde fest, damit kein Wind / Geist weder auf der Erde, noch auf dem Meer, noch gegen jede Art von Baum wehe. Und ich sah einen anderen Boten, der aus [Richtung des] Sonnenaufgangs heraufgestiegen war. Dieser hatte die Siegel (σφραγιδα) des lebendigen Gottes. Er rief mit lauter Stimme zu den vier Boten, denen es gegeben war, der Erde und dem Meer Schaden zuzufügen: „Fügt weder der Erde, noch dem Meer, noch den Bäumen Schaden zu, bis die Untertanen unseres Gottes an ihren Stirnen gekennzeichnet (σφραγιζωμεν) sind.“ Ich hörte die Zahl der Gekennzeichneten: 144 (ρμδ) tausend Gekennzeichnete aus allen Stämmen der Söhne Israels. Aus dem Stamm Juda 12 (ιβ) tausend Gekennzeichnete, aus dem Stamm Ruben 12 tausend Gekennzeichnete, aus dem Stamm Gad 12 tausend Gekennzeichnete, aus dem Stamm Asser 12 tausend Gekennzeichnete, aus dem Stamm Naftali 12 tausend Gekennzeichnete, aus dem Stamm Manasse 12 tausend Gekennzeichnete, aus dem Stamm Simeon 12 tausend Gekennzeichnete, aus dem Stamm Levi 12 tausend Gekennzeichnete, aus dem Stamm Issachar 12 tausend Gekennzeichnete, aus dem Stamm Sebulon 12 tausend Gekennzeichnete, aus dem Stamm Josef 12 tausend Gekennzeichnete, aus dem Stamm Benjamin 12 tausend Gekennzeichnete.

μετα ταυτα ειδον και ιδου οχλος πολυς ον αριθμησαι αυτον ουδεις ηδυνατο εκ παντος εθνους και φυλων και λαων και γλωσσων εστωτες ενωπιον του θρονου και ενωπιον του αρνιου περιβεβλημενοι στολας λευκας και φοινικες εν ταις χερσιν αυτων και κραζοντες φωνη μεγαλη λεγοντες η σωτηρια τω καθημενω επι του θρονου του θεου ημων και τω αρνιω και παντες οι αγγελοι εστηκεσαν κυκλω του θρονου και των πρεσβυτερων και των τεσσαρων ζωων και επεσον ενωπιον του θρονου επι προσωπον αυτων και προσεκυνησαν τω θεω λεγοντες αμην η ευλογια και η δοξα και η σοφια και η ευχαριστια και η τιμη και η δυναμις και η ισχυς τω θεω ημων εις τους αιωνας των αιωνων αμην

Danach schaute ich, und siehe da: Viele Leute aus allen Nationen, Stämmen, Völkern und Sprachen, die niemand zählen konnte, standen, bekleidet mit weißen Kleidern und Palmzweigen in ihren Händen, vor dem Thron und vor dem Lamm. Sie riefen mit lauter Stimme: „Heil unserem Gott, der auf dem Thron sitzt, und dem Lamm!“ Und alle Boten standen ringsum den Thron, die Ältesten und die vier Lebewesen und fielen vor dem Thron auf ihre Angesichter und beteten Gott an, indem sie sagten: „Amen. Lob, Herrlichkeit, Weisheit, Dank, Ehre, Macht und Stärke unserem Gott bis in alle Ewigkeit. Amen.“

και απεκριθη εις εκ των πρεσβυτερων λεγων μοι ουτοι οι περιβεβλημενοι τας στολας τας λευκας τινες εισιν και ποθεν ηλθον και ειρηκα αυτω κυριε συ οιδας και ειπεν μοι ουτοι εισιν οι ερχομενοι εκ της θλιψεως της μεγαλης και επλυναν τας στολας αυτων και ελευκαναν στολας αυτων εν τω αιματι του αρνιου δια τουτο εισιν ενωπιον του θρονου του θεου και λατρευουσιν αυτω ημερας και νυκτος εν τω ναω αυτου και ο καθημενος επι του θρονου σκηνωσει επ αυτους ου πεινασουσιν ετι ουδε διψησουσιν ετι ουδε μη πεση επ αυτους ο ηλιος ουδε παν καυμα οτι το αρνιον το ανα μεσον του θρονου ποιμανει αυτους και οδηγησει αυτους επι ζωσας πηγας υδατων και εξαλειψει ο θεος παν δακρυον απο των οφθαλμων αυτων

Einer trennte sich von den Ältesten und sagte zu mir: „Diejenigen, die weiße Kleider tragen, wer sind sie und woher sind sie gekommen?“ Ich antwortete ihm: „Herr, Sie wissen es.“ Er sagte zu mir: „Diese sind es, die aus der großen Bedrängnis kommen. Sie haben ihre Kleider gewaschen und im Blut des Lammes weiß gemacht. Deshalb sind sie vor dem Thron Gottes und dienen ihm bei Tag und bei Nacht in seinem Tempel. Der auf dem Thron Sitzende wird sein Zelt über ihnen aufschlagen. Sie werden nicht mehr hungern und nicht mehr dürsten, noch wird die Sonne auf sie niederbrennen, noch irgendeine Art von Hitze, denn das Lamm in der Mitte des Throns  wird sie weiden und sie zu lebendigen Wasserquellen führen, und Gott wird alle Tränen von ihren Augen abwischen.“

και οτε ηνοιξεν την σφραγιδα την εβδομην εγενετο σιγη εν τω ουρανω ως ημιωριον και ειδον τους επτα αγγελους οι ενωπιον του θεου εστηκασιν και εδοθησαν αυτοις επτα σαλπιγγες και αλλος αγγελος ηλθεν και εσταθη επι το θυσιαστηριον εχων λιβανωτον χρυσουν και εδοθη αυτω θυμιαματα πολλα ινα δωση ταις προσευχαις των αγιων παντων επι το θυσιαστηριον το χρυσουν το ενωπιον του θρονου και ανεβη ο καπνος των θυμιαματων ταις προσευχαις των αγιων εκ χειρος του αγγελου ενωπιον του θεου και ειληφεν ο αγγελος το λιβανωτον και εγεμισεν αυτο εκ του πυρος του θυσιαστηριου και εβαλεν εις την γην και εγενοντο φωναι και βρονται και αστραπαι και σεισμος και οι επτα αγγελοι εχοντες τας επτα σαλπιγγας ητοιμασαν εαυτους ινα σαλπισωσιν

Und als es das siebte Siegel öffnete, wurde es still im Himmel, etwa eine halbe Stunde lang. Da sah ich die sieben Boten, die vor dem Thron Gottes standen. Ihnen wurden sieben Trompeten gegeben. Ein anderer Bote kam und stellte sich an den Opferaltar, der eine goldene Räucherpfanne enthielt. Ihm wurde viel Räucherwerk gegeben, damit er die Gebete aller Heiligen auf den goldenen Opferaltar vor dem Thron gebe. Und so stieg der Rauch des Räucherwerks mit den Gebeten der Heiligen aus der Hand des Botens hinauf in die Gegenwart Gottes. Der Bote nahm die Räucherpfanne, füllte sie mit der Glut des Opferaltars und warf sie auf die Erde. Schreie, Donner, Blitze und ein Erdbeben ereigneten sich die sieben Boten mit den sieben Trompeten bereiteten sich darauf vor, das Trompetensignal zu geben.

και ο πρωτος αγγελος εσαλπισεν και εγενετο χαλαζα και πυρ μεμιγμενα αιματι και εβληθη εις την γην και το τριτον των δενδρων κατεκαη και πας χορτος χλωρος κατεκαη

και ο δευτερος αγγελος εσαλπισεν και ως ορος μεγα πυρι καιομενον εβληθη εις την θαλασσαν και εγενετο το τριτον της θαλασσης αιμα και απεθανεν το τριτον των κτισματων των εν τη θαλασση τα εχοντα ψυχας και το τριτον των πλοιων διεφθαρη

και ο τριτος αγγελος εσαλπισεν και επεσεν εκ του ουρανου αστηρ μεγας καιομενος ως λαμπας και επεσεν επι το τριτον των ποταμων και επι τας πηγας υδατων και το ονομα του αστερος λεγεται αψινθος και γινεται το τριτον εις αψινθον και πολλοι ανθρωπων απεθανον εκ των υδατων οτι επικρανθησαν

και ο τεταρτος αγγελος εσαλπισεν και επληγη το τριτον του ηλιου και το τριτον της σεληνης και το τριτον των αστερων ινα σκοτισθη το τριτον αυτων και η ημερα μη φαινη το τριτον αυτης και η νυξ ομοιως

και ειδον και ηκουσα ενος αγγελου πετωμενου εν μεσουρανηματι λεγοντος φωνη μεγαλη ουαι ουαι ουαι τοις κατοικουσιν επι της γης εκ των λοιπων φωνων της σαλπιγγος των τριων αγγελων των μελλοντων σαλπιζειν

και ο πεμπτος αγγελος εσαλπισεν και ειδον αστερα εκ του ουρανου πεπτωκοτα εις την γην και εδοθη αυτω η κλεις του φρεατος της αβυσσου και ηνοιξεν το φρεαρ της αβυσσου και ανεβη καπνος εκ του φρεατος ως καπνος καμινου μεγαλης και εσκοτισθη ο ηλιος και ο αηρ εκ του καπνου του φρεατος και εκ του καπνου εξηλθον ακριδες εις την γην και εδοθη αυταις εξουσια ως εχουσιν εξουσιαν οι σκορπιοι της γης και ερρεθη αυταις ινα μη αδικησωσιν τον χορτον της γης ουδε παν χλωρον ουδε παν δενδρον ει μη τους ανθρωπους μονους οιτινες ουκ εχουσιν την σφραγιδα του θεου επι των μετωπων αυτων και εδοθη αυταις ινα μη αποκτεινωσιν αυτους αλλ ινα βασανισθωσιν μηνας πεντε και ο βασανισμος αυτων ως βασανισμος σκορπιου οταν παιση ανθρωπον και εν ταις ημεραις εκειναις ζητησουσιν οι ανθρωποι τον θανατον και ουχ ευρησουσιν αυτον και επιθυμησουσιν αποθανειν και φευξεται ο θανατος απ αυτων και τα ομοιωματα των ακριδων ομοια ιπποις ητοιμασμενοις εις πολεμον και επι τας κεφαλας αυτων ως στεφανοι ομοιοι χρυσω και τα προσωπα αυτων ως προσωπα ανθρωπων και ειχον τριχας ως τριχας γυναικων και οι οδοντες αυτων ως λεοντων ησαν και ειχον θωρακας ως θωρακας σιδηρους και η φωνη των πτερυγων αυτων ως φωνη αρματων ιππων πολλων τρεχοντων εις πολεμον και εχουσιν ουρας ομοιας σκορπιοις και κεντρα ην εν ταις ουραις αυτων και η εξουσια αυτων αδικησαι τους ανθρωπους μηνας πεντε και εχουσιν εφ αυτων βασιλεα τον αγγελον της αβυσσου ονομα αυτω εβραιστι αβαδδων και εν τη ελληνικη ονομα εχει απολλυωνη ουαι η μια απηλθεν ιδου ερχονται ετι δυο ουαι μετα ταυτα

και ο εκτος αγγελος εσαλπισεν και ηκουσα φωνην μιαν εκ των τεσσαρων κερατων του θυσιαστηριου του χρυσου του ενωπιον του θεου λεγουσαν τω εκτω αγγελω ος ειχε την σαλπιγγα λυσον τους τεσσαρας αγγελους τους δεδεμενους επι τω ποταμω τω μεγαλω ευφρατη και ελυθησαν οι τεσσαρες αγγελοι οι ητοιμασμενοι εις την ωραν και ημεραν και μηνα και ενιαυτον ινα αποκτεινωσιν το τριτον των ανθρωπων και ο αριθμος στρατευματων του ιππικου δυο μυριαδες μυριαδων και ηκουσα τον αριθμον αυτων και ουτως ειδον τους ιππους εν τη ορασει και τους καθημενους επ αυτων εχοντας θωρακας πυρινους και υακινθινους και θειωδεις και αι κεφαλαι των ιππων ως κεφαλαι λεοντων και εκ των στοματων αυτων εκπορευεται πυρ και καπνος και θειον υπο των τριων τουτων απεκτανθησαν το τριτον των ανθρωπων εκ του πυρος και εκ του καπνου και εκ του θειου του εκπορευομενου εκ των στοματων αυτων αι γαρ εξουσιαι αυτων εν τω στοματι αυτων εισιν αι γαρ ουραι αυτων ομοιαι οφεσιν εχουσαι κεφαλας και εν αυταις αδικουσιν και οι λοιποι των ανθρωπων οι ουκ απεκτανθησαν εν ταις πληγαις ταυταις ουτε μετενοησαν εκ των εργων των χειρων αυτων ινα μη προσκυνησωσιν τα δαιμονια και ειδωλα τα χρυσα και τα αργυρα και τα χαλκα και τα λιθινα και τα ξυλινα α ουτε βλεπειν δυναται ουτε ακουειν ουτε περιπατειν και ου μετενοησαν εκ των φονων αυτων ουτε εκ των φαρμακειων αυτων ουτε εκ της πορνειας αυτων ουτε εκ των κλεμματων αυτων

Der erste Bote blies in die Trompete und so bildeten sich Hagel und Feuer mit Blut vermischt und fielen auf die Erde. Ein Drittel der Bäume und alles Grünzeug verbrannten.

Der zweite Bote blies in die Trompete und etwas wie ein großer, feuriger Berg fiel brennend in das Meer. Ein Drittel des Meeres wurde zu Blut und ein Drittel der Kreaturen des Meeres, die Seelen haben, starben, und ein Drittel der Schiffe gingen unter.

Der dritte Bote blies in die Trompete und ein großer, wie eine Fackel brennender Stern fiel vom Himmel. Er fiel auf ein Drittel der Flüsse und auf alle Wasserquellen. Der Name des Sterns war Wermut und ein Drittel des Wassers wurde zu Wermut. Viele Menschen starben wegen des Wassers, weil es bitter geworden war.

Der vierte Bote blies in die Trompete und so wurde ein Drittel des Sonnenscheins und ein Drittel des Mondscheins und ein Drittel der Sterne heimgesucht, damit ein Drittel von ihnen dunkel werde und ein Drittel des Tages/ Tageslichts nicht sichtbar sei/ leuchte und der Nachtschein ebenso.

Da sah und hörte ich einen Boten in der Mitte des Himmels/ im Zenit fliegen und sagen: „Wehe! Wehe! Wehe denen, die unten auf der Erde wohnen, wegen der übrigen Trompetenstöße der drei Boten, die dabei sind, in die Trompete zu blasen.“

Der fünfte Bote blies in die Trompete und ich sah einen Stern vom Himmel auf die Erde herunterfallen. Ihm wurde der Schlüssel des Brunnens/Schlundes des Abgrunds/der Unterwelt/der Hölle/der Unendlichkeit gegeben. Er öffnete den Brunnen der Unterwelt und es stieg Rauch aus dem Brunnen empor wie aus einem großen Ofen. Die Sonne und der Luftraum wurden von dem Rauch des Brunnens verdunkelt. Aus dem Rauch heraus kamen Heuschrecken  über die Erde und es wurde ihnen Macht gegeben, wie sie die Skorpione der Erde besitzen, und es wurde ihnen gesagt, dass sie das Gras der Erde nicht schädigen sollen, ebenso wenig wie irgend ein Grünzeug und irgend einen Baum, sondern nur die Menschen, die das Siegel Gottes nicht auf ihrer Stirn haben. Es wurde ihnen aufgetragen, sie nicht zu töten, sondern sie fünf Monate lang zu quälen. Ihr Schmerz wird so [stark] sein wie der Schmerz, wenn ein Skorpion einen Menschen sticht. In jenen Tagen werden die Menschen den Tod suchen, aber nicht finden. Sie werden sterben wollen, aber der Tod wird vor ihnen fliehen. Die Gestalten der Heuschrecken ähnelten Pferden, die zum Kampf gerüstet wurden, und auf ihren Köpfen [waren] gleichsam Gold ähnliche Siegeskränze/ Kronen und ihre Gesichter [waren] wie die Gesichter von Menschen. Sie hatten Haare wie die Haare der Frauen, ihre Zähne waren wie bei den Löwen. Ihre Brust war wie ein eiserner Brustpanzer, und der Klang ihrer Flügel glich dem Klang vieler Streitwagen, die zum Kampf eilten. Sie hatten Schwänze wie Skorpione. Stacheln waren an ihren Schwänzen und [sie hatten] das Vermögen, die Menschen fünf Monate lang zu quälen. Sie hatten als König den Boten der Unterwelt über sich. Er hat im Hebräischen den Namen Abaddon,  auf griechisch Verderber (απολλυωνη). Das erste Unglück  ist vergangen. Wohlan, es werden danach noch zwei weitere Unglücke kommen.

Der sechste Bote blies in die Trompete und ich hörte eine Stimme aus den vier Hörnern des goldenen Opferaltars, der vor Gott ist, zu dem sechsten Boten, der die Trompete hatte, sagen: „Befreie die vier Boten, die an dem großen Fluss, dem Euphrat, gefesselt sind“ Und so wurden die vier Boten befreit, die bis zur [heutigen] Stunde, Tag, Monat und Jahr bereitstanden, ein Drittel der Menschen zu töten. Die Anzahl der berittenen Soldaten betrug zweimal zehntausendmal zehntausend, ich hörte ihre Zahl. Und folgendermaßen sah ich in der Vision die Pferde und die auf ihnen Sitzenden: Sie hatten feuerfarbene, hyazinthfarbene/ violette und schwefelgelbe Brustpanzer, und die Köpfe der Pferde waren wie die von Löwen, und aus ihren Mäulern kamen Feuer, Rauch und Schwefel. Wegen dieser drei starben ein Drittel der Menschen: wegen des Feuers, des Rauchs und Schwefels, der aus ihren Mäulern kam. Ja, ihre Gewalttätigkeiten kommen durch ihre Mäuler. Freilich, ihre Schwänze ähneln Schlangen mit Köpfen, auch durch sie fügen sie Schaden zu. Die übriggebliebenen Menschen, die nicht durch diese Strafen gestorben waren,  bereuten die Taten ihrer Hände nicht, nämlich, die Dämonen anzubeten, sowie die goldenen, silbernen, bronzenen, steinernen und hölzernen Götzenbilder, die weder sehen noch hören noch gehen können. Auch ihr Morden, ihren Gebrauch von Heilmitteln/ ihre Zauberei, ihren Ehebruch/ ihre Unzucht und ihre Diebstähle bereuten sie nicht.

και ειδον αλλον αγγελον ισχυρον καταβαινοντα εκ του ουρανου περιβεβλημενον νεφελην και ιρις επι της κεφαλης και το προσωπον αυτου ως ο ηλιος και οι ποδες αυτου ως στυλοι πυρος και ειχεν εν τη χειρι αυτου βιβλαριδιον ανεωγμενον και εθηκεν τον ποδα αυτου τον δεξιον επι την θαλασσαν τον δε ευωνυμον επι την γην και εκραξεν φωνη μεγαλη ωσπερ λεων μυκαται και οτε εκραξεν ελαλησαν αι επτα βρονται τας εαυτων φωνας και οτε ελαλησαν αι επτα βρονται τας φωνας εαυτων εμελλον γραφειν και ηκουσα φωνην εκ του ουρανου λεγουσαν μοι σφραγισον α ελαλησαν αι επτα βρονται και μη ταυτα γραψης

Ich sah einen anderen starken Boten vom Himmel herabkommen. Er war mit einer Wolke bekleidet und ein Regenbogen war auf/ über seinem Kopf. Sein Gesicht [war] wie die Sonne und seine Füße [waren] wie Feuersäulen. In seiner Hand hatte er ein kleines, geöffnetes Buch. Er setzte seinen rechten Fuß auf das Meer, den linken auf das Land/die Erde und rief mit lauter Stimme wie ein brüllender Löwe.  Als er rief, sprachen die sieben Donner mit ihren eigenen Stimmen, und als die sieben Donner mit ihren Stimmen sprachen, war ich dabei, [es] aufzuschreiben, doch ich hörte eine Stimme aus dem Himmel zu mir sagen: „Verberge, was die sieben Donner gesprochen haben und schreibe dieses nicht auf.“

και ο αγγελος ον ειδον εστωτα επι της θαλασσης και επι της γης ηρεν την χειρα αυτου εις τον ουρανον και ωμοσεν εν τω ζωντι εις τους αιωνας των αιωνων ος εκτισεν τον ουρανον και τα εν αυτω και την γην και τα εν αυτη και την θαλασσαν και τα εν αυτη οτι χρονος ουκ εσται ετι αλλα εν ταις ημεραις της φωνης του εβδομου αγγελου οταν μελλη σαλπιζειν και τελεσθη το μυστηριον του θεου ως ευηγγελισεν τοις εαυτου δουλοις τοις προφηταις και η φωνη ην ηκουσα εκ του ουρανου παλιν λαλουσα μετ εμου και λεγουσα υπαγε λαβε το βιβλαριδιον το ηνεωγμενον εν τη χειρι αγγελου του εστωτος επι της θαλασσης και επι της γης και απηλθον προς τον αγγελον λεγων αυτω δος μοι το βιβλαριδιον και λεγει μοι λαβε και καταφαγε αυτο και πικρανει σου την κοιλιαν αλλ εν τω στοματι σου εσται γλυκυ ως μελι

Der Bote, den ich auf dem Meer und auf dem Land stehen sah, erhob seine Hand zum Himmel und schwor bei dem, der ewig lebt, der den Himmel und was in ihm ist, erschaffen hat, die Erde und was in ihr ist und das Meer und was in ihm ist: „Es wird keinen Verzug mehr geben/ Es wird keine Zeit mehr sein, sondern in den Tagen des Schlachtrufs des siebten Botens, wenn er dabei ist, in die Trompete zu blasen, soll auch das Geheimnis Gottes zum Abschluss kommen, das er seinen Untertanen, den Propheten, verkündet hat.“ Da sprach die Stimme wieder mit mir, die ich aus dem Himmel gehört hatte, und sagte: „Nimm das kleine Buch, das in der Hand des Botens geöffnet ist, der auf dem Meer und auf dem Land steht. Ich ging zu dem Boten und sagte zu ihm: „Gib mir das kleine Buch!“ und er sagte zu mir: „Nimm es und verschlinge es. Es wird deinen Bauch bitter machen, aber in deinem Mund wird es süß wie Honig sein.“

και ελαβον το βιβλαριδιον εκ της χειρος του αγγελου και κατεφαγον αυτο και ην εν τω στοματι μου ως μελι γλυκυ και οτε εφαγον αυτο επικρανθη η κοιλια μου και λεγει μοι δει σε παλιν προφητευσαι επι λαοις και εθνεσιν και γλωσσαις και βασιλευσιν πολλοις και εδοθη μοι καλαμος ομοιος ραβδω λεγων εγειραι και μετρησον τον ναον του θεου και το θυσιαστηριον και τους προσκυνουντας εν αυτω και την αυλην την εσωθεν του ναου εκβαλε εξω και μη αυτην μετρησης οτι εδοθη τοις εθνεσιν και την πολιν την αγιαν πατησουσιν μηνας τεσσαρακοντα δυο

Ich nahm das kleine Buch aus der Hand des Botens und verschlang es. In meinem Mund war es süß wie Honig und als ich es verschlungen hatte, machte es meinen Bauch bitter. Er sagte zu mir: „Du musst wieder über viele Völker, Nationen, Sprachen und Königreiche prophezeien.“. Er gab mir eine Messstange in Form eines Stabes und sagte: „Steh auf und vermesse den Tempel Gottes sowie den Altar und diejenigen, die darin anbeten. Doch lasse den Innenhof des Tempels aus und vermesse ihn nicht, weil er den Nationen gegeben wurde. Sie werden den heiligen Staat (πολιν) zweiundvierzig Monate lang betreten/ zertreten.“

και δωσω τοις δυσιν μαρτυσιν μου και προφητευσουσιν ημερας χιλιας διακοσιας εξηκοντα περιβεβλημενοι σακκους ουτοι εισιν αι δυο ελαιαι και δυο λυχνιαι αι ενωπιον του θεου της γης εστωσαι και ει τις αυτους θελη αδικησαι πυρ εκπορευεται εκ του στοματος αυτων και κατεσθιει τους εχθρους αυτων και ει τις αυτους θελη αδικησαι ουτως δει αυτον αποκτανθηναι ουτοι εχουσιν εξουσιαν κλεισαι τον ουρανον ινα μη βρεχη υετος εν ημεραις αυτων της προφητειας και εξουσιαν εχουσιν επι των υδατων στρεφειν αυτα εις αιμα και παταξαι την γην παση πληγη οσακις εαν θελησωσιν και οταν τελεσωσιν την μαρτυριαν αυτων το θηριον το αναβαινον εκ της αβυσσου ποιησει πολεμον μετ αυτων και νικησει αυτους και αποκτενει αυτους και τα πτωματα αυτων επι της πλατειας πολεως της μεγαλης ητις καλειται πνευματικως σοδομα και αιγυπτος οπου και ο κυριος ημων εσταυρωθη και βλεψουσιν εκ των λαων και φυλων και γλωσσων και εθνων τα πτωματα αυτων ημερας τρεις και ημισυ και τα πτωματα αυτων ουκ αφησουσιν τεθηναι εις μνηματα και οι κατοικουντες επι της γης χαρουσιν επ αυτοις και ευφρανθησονται και δωρα πεμψουσιν αλληλοις οτι ουτοι οι δυο προφηται εβασανισαν τους κατοικουντας επι της γης

και μετα τας τρεις ημερας και ημισυ πνευμα ζωης εκ του θεου εισηλθεν επ αυτους και εστησαν επι τους ποδας αυτων και φοβος μεγας επεσεν επι τους θεωρουντας αυτους και ηκουσαν φωνην μεγαλην εκ του ουρανου λεγουσαν αυτοις αναβητε ωδε και ανεβησαν εις τον ουρανον εν τη νεφελη και εθεωρησαν αυτους οι εχθροι αυτων και εν εκεινη τη ωρα εγενετο σεισμος μεγας και το δεκατον της πολεως επεσεν και απεκτανθησαν εν τω σεισμω ονοματα ανθρωπων χιλιαδες επτα και οι λοιποι εμφοβοι εγενοντο και εδωκαν δοξαν τω θεω του ουρανου η ουαι η δευτερα απηλθεν ιδου η ουαι η τριτη ερχεται ταχυ

και ο εβδομος αγγελος εσαλπισεν και εγενοντο φωναι μεγαλαι εν τω ουρανω λεγουσαι εγενοντο αι βασιλειαι του κοσμου του κυριου ημων και του χριστου αυτου και βασιλευσει εις τους αιωνας των αιωνων και οι εικοσι και τεσσαρες πρεσβυτεροι οι ενωπιον του θεου καθημενοι επι τους θρονους αυτων επεσαν επι τα προσωπα αυτων και προσεκυνησαν τω θεω λεγοντες ευχαριστουμεν σοι κυριε ο θεος ο παντοκρατωρ ο ων και ο ην και ο ερχομενος οτι ειληφας την δυναμιν σου την μεγαλην και εβασιλευσας και τα εθνη ωργισθησαν και ηλθεν η οργη σου και ο καιρος των νεκρων κριθηναι και δουναι τον μισθον τοις δουλοις σου τοις προφηταις και τοις αγιοις και τοις φοβουμενοις το ονομα σου τοις μικροις και τοις μεγαλοις και διαφθειραι τους διαφθειροντας την γην και ηνοιγη ο ναος του θεου εν τω ουρανω και ωφθη η κιβωτος της διαθηκης αυτου εν τω ναω αυτου και εγενοντο αστραπαι και φωναι και βρονται και σεισμος και χαλαζα μεγαλη

και σημειον μεγα ωφθη εν τω ουρανω γυνη περιβεβλημενη τον ηλιον και η σεληνη υποκατω των ποδων αυτης και επι της κεφαλης αυτης στεφανος αστερων δωδεκακαι εν γαστρι εχουσα κραζει ωδινουσα και βασανιζομενη τεκειν και ωφθη αλλο σημειον εν τω ουρανω και ιδου δρακων μεγας πυρρος εχων κεφαλας επτα και κερατα δεκα και επι τας κεφαλας αυτου διαδηματα επτα και η ουρα αυτου συρει το τριτον των αστερων του ουρανου και εβαλεν αυτους εις την γην και ο δρακων εστηκεν ενωπιον της γυναικος της μελλουσης τεκειν ινα οταν τεκη το τεκνον αυτης καταφαγη και ετεκεν υιον αρρενα ος μελλει ποιμαινειν παντα τα εθνη εν ραβδω σιδηρα και ηρπασθη το τεκνον αυτης προς τον θεον και τον θρονον αυτου και η γυνη εφυγεν εις την ερημον οπου εχει τοπον ητοιμασμενον απο του θεου ινα εκει τρεφωσιν αυτην ημερας χιλιας διακοσιας εξηκοντα και εγενετο πολεμος εν τω ουρανω ο μιχαηλ και οι αγγελοι αυτου επολεμησαν κατα του δρακοντος και ο δρακων επολεμησεν και οι αγγελοι αυτου και ουκ ισχυσαν ουτε τοπος ευρεθη αυτων ετι εν τω ουρανω και εβληθη ο δρακων ο μεγας ο οφις ο αρχαιος ο καλουμενος διαβολος και ο σατανας ο πλανων την οικουμενην ολην εβληθη εις την γην και οι αγγελοι αυτου μετ αυτου εβληθησαν και ηκουσα φωνην μεγαλην λεγουσαν εν τω ουρανω αρτι εγενετο η σωτηρια και η δυναμις και η βασιλεια του θεου ημων και η εξουσια του χριστου αυτου οτι κατεβληθη ο κατηγορος των αδελφων ημων ο κατηγορων αυτων ενωπιον του θεου ημων ημερας και νυκτος και αυτοι ενικησαν αυτον δια το αιμα του αρνιου και δια τον λογον της μαρτυριας αυτων και ουκ ηγαπησαν την ψυχην αυτων αχρι θανατου δια τουτο ευφραινεσθε οι ουρανοι και οι εν αυτοις σκηνουντες ουαι τοις κατοικουσιν την γην και την θαλασσαν οτι κατεβη ο διαβολος προς υμας εχων θυμον μεγαν ειδως οτι ολιγον καιρον εχει

και οτε ειδεν ο δρακων οτι εβληθη εις την γην εδιωξεν την γυναικα ητις ετεκεν τον αρρενα και εδοθησαν τη γυναικι δυο πτερυγες του αετου του μεγαλου ινα πετηται εις την ερημον εις τον τοπον αυτης οπου τρεφεται εκει καιρον και καιρους και ημισυ καιρου απο προσωπου του οφεως και εβαλεν ο οφις οπισω της γυναικος εκ του στοματος αυτου υδωρ ως ποταμον ινα ταυτην ποταμοφορητον ποιηση και εβοηθησεν η γη τη γυναικι και ηνοιξεν η γη το στομα αυτης και κατεπιεν τον ποταμον ον εβαλεν ο δρακων εκ του στοματος αυτου και ωργισθη ο δρακων επι τη γυναικι και απηλθεν ποιησαι πολεμον μετα των λοιπων του σπερματος αυτης των τηρουντων τας εντολας του θεου και εχοντων την μαρτυριαν του ιησου χριστου

και εσταθην επι την αμμον της θαλασσης και ειδον εκ της θαλασσης θηριον αναβαινον εχον κεφαλας επτα και κερατα δεκα και επι των κερατων αυτου δεκα διαδηματα και επι τας κεφαλας αυτου ονομα βλασφημιας και το θηριον ο ειδον ην ομοιον παρδαλει και οι ποδες αυτου ως αρκτου και το στομα αυτου ως στομα λεοντος και εδωκεν αυτω ο δρακων την δυναμιν αυτου και τον θρονον αυτου και εξουσιαν μεγαλην και ειδον μιαν των κεφαλων αυτου ως εσφαγμενην εις θανατον και η πληγη του θανατου αυτου εθεραπευθη και εθαυμασθη εν ολη τη γη οπισω του θηριου και προσεκυνησαν τον δρακοντα ος εδωκεν εξουσιαν τω θηριω και προσεκυνησαν το θηριον λεγοντες τις ομοιος τω θηριω τις δυναται πολεμησαι μετ αυτου και εδοθη αυτω στομα λαλουν μεγαλα και βλασφημιας και εδοθη αυτω εξουσια ποιησαι μηνας τεσσαρακοντα δυο και ηνοιξεν το στομα αυτου εις βλασφημιαν προς τον θεον βλασφημησαι το ονομα αυτου και την σκηνην αυτου και τους εν τω ουρανω σκηνουντας και εδοθη αυτω πολεμον ποιησαι μετα των αγιων και νικησαι αυτους και εδοθη αυτω εξουσια επι πασαν φυλην και γλωσσαν και εθνοςκαι προσκυνησουσιν αυτω παντες οι κατοικουντες επι της γης ων ου γεγραπται τα ονοματα εν τη βιβλω της ζωης του αρνιου εσφαγμενου απο καταβολης κοσμου ει τις εχει ους ακουσατω ει τις αιχμαλωσιαν συναγει εις αιχμαλωσιαν υπαγει ει τις εν μαχαιρα αποκτενει δει αυτον εν μαχαιρα αποκτανθηναι ωδε εστιν η υπομονη και η πιστις των αγιων

και ειδον αλλο θηριον αναβαινον εκ της γης και ειχεν κερατα δυο ομοια αρνιω και ελαλει ως δρακων και την εξουσιαν του πρωτου θηριου πασαν ποιει ενωπιον αυτου και ποιει την γην και τους κατοικουντας εν αυτη ινα προσκυνησωσιν το θηριον το πρωτον ου εθεραπευθη η πληγη του θανατου αυτου και ποιει σημεια μεγαλα ινα και πυρ ποιη καταβαινειν εκ του ουρανου εις την γην ενωπιον των ανθρωπων και πλανα τους κατοικουντας επι της γης δια τα σημεια α εδοθη αυτω ποιησαι ενωπιον του θηριου λεγων τοις κατοικουσιν επι της γης ποιησαι εικονα τω θηριω ο εχει την πληγην της μαχαιρας και εζησεν και εδοθη αυτω δουναι πνευμα τη εικονι του θηριου ινα και λαληση η εικων του θηριου και ποιηση οσοι αν μη προσκυνησωσιν την εικονα του θηριου ινα αποκτανθωσιν και ποιει παντας τους μικρους και τους μεγαλους και τους πλουσιους και τους πτωχους και τους ελευθερους και τους δουλους ινα δωση αυτοις χαραγμα επι της χειρος αυτων της δεξιας η επι των μετωπων αυτων και ινα μη τις δυνηται αγορασαι η πωλησαι ει μη ο εχων το χαραγμα η το ονομα του θηριου η τον αριθμον του ονοματος αυτου ωδε η σοφια εστιν ο εχων τον νουν ψηφισατω τον αριθμον του θηριου αριθμος γαρ ανθρωπου εστιν και ο αριθμος αυτου χξς και ειδον και ιδου αρνιον εστηκος επι το ορος σιων και μετ αυτου εκατον τεσσαρακοντα τεσσαρες χιλιαδες εχουσαι το ονομα του πατρος αυτου γεγραμμενον επι των μετωπων αυτων και ηκουσα φωνην εκ του ουρανου ως φωνην υδατων πολλων και ως φωνην βροντης μεγαλης και φωνην ηκουσα κιθαρωδων κιθαριζοντων εν ταις κιθαραις αυτων και αδουσιν ως ωδην καινην ενωπιον του θρονου και ενωπιον των τεσσαρων ζωων και των πρεσβυτερων και ουδεις ηδυνατο μαθειν την ωδην ει μη αι εκατον τεσσαρακοντα τεσσαρες χιλιαδες οι ηγορασμενοι απο της γης ουτοι εισιν οι μετα γυναικων ουκ εμολυνθησαν παρθενοι γαρ εισιν ουτοι εισιν οι ακολουθουντες τω αρνιω οπου αν υπαγη ουτοι ηγορασθησαν απο των ανθρωπων απαρχη τω θεω και τω αρνιω και εν τω στοματι αυτων ουχ ευρεθη δολος αμωμοι γαρ εισιν ενωπιον του θρονου του θεου

Ich werde meine beiden Märtyrer opfern/ weihen/ geben und sie werden tausendzweihundertsechzig Tage lang mit einem Trauerkleid bekleidet prophezeien. Diese sind die zwei Ölbäume und die zwei Leuchter, die sich vor das Angesicht des Gottes der Erde stellen. Wenn ihnen jemand Schaden zufügen will, wird Feuer aus ihrem Mund kommen und ihre Feinde verzehren. Wenn ihnen jemand Schaden zufügen will, muss/ darf man ihn töten. Diese haben die Macht, den Himmel zu verschließen, damit es in den Tagen ihrer Prophezeiung nicht regnet, und sie haben die Macht über das Wasser, es in Blut zu verwandeln, und [die Macht,] die Erde mit jeder Strafe zu treffen, so oft sie wollen. Wenn sie ihr Martyrium zu Ende bringen, wird das Tier/ Ungeheuer, das aus der Unterwelt heraufsteigt, mit ihnen kämpfen, sie besiegen und sie töten, und zwar [so, dass] ihre Leichname auf dem großen, städtischen Platz [sein werden], einem solchen, der in der Geisterwelt Sodom (Brennend) und Ägypten heißt, da wo auch unser Herr an den Pfahl geschlagen/ gekreuzigt wurde. [Menschen] aus den Völkern, Stämmen, Sprachen und Nationen werden ihre toten Körper dreieinhalb Tage lang sehen, und sie werden es nicht erlauben, dass ihre Leichname in Gräber gelegt werden. Diejenigen, die unten auf der Erde wohnen, werden sich an ihnen ergötzen und jubeln und sich gegenseitig Geschenke zusenden, denn diese beiden Propheten hatten sie gequält, diejenigen, die unten auf der Erde wohnen.

Doch nach den dreieinhalb Tagen beginnt der Geist/ Atem des Lebens von Gott in sie zu kommen, und sie stellen sich auf ihre Füße. Da befällt diejenigen, die sie sehen, große Angst und sie hören eine laute Stimme aus dem Himmel, die ihnen sagt: „Kommt hier herauf!“  Und so kommen sie mit der Wolke in den Himmel hinauf, und ihre Feinde sehen sie [dabei]. Zu jener Stunde ereignet sich ein großes Erdbeben und der zehnte Teil der Staatengemeinschaft (πολεως) stürzt. Bei dem Erdbeben wird/ werden der Ruhm/ die Namen von siebentausend Menschen ausgelöscht. Da erschrecken die Übriggebliebenen und ehren Gott. Das zweite Unglück ist vorbei. Wohlan, das dritte Unglück kommt schnell.

Der siebte Bote blies in die Trompete und ein lauter Schlachtruf ertönte im Himmel: „Die Weltherrschaft unseres Herrn und seines Gesalbten ist angebrochen. Er wird für immer herrschen.“ Die vierundzwanzig Ältesten, die in der Gegenwart Gottes auf ihren Thronen saßen, fielen auf ihr Angesicht und beteten Gott an, wobei sie sagten: „Wir danken dir, Herr, Gott, du Allmächtiger, der existiert, gewesen ist und kommen wird, denn du hast deine große Kriegsmacht an dich genommen und deine Königsherrschaft angetreten. Die Nationen erzürnten, da kam auch dein Zorn hinzu, sowie der Zeitpunkt, die Toten zu richten und deinen Untertanen, den Propheten, ihren Lohn zu geben, ebenso wie den Heiligen und denen, die deinen Namen fürchten, den Kleinen und den Großen, und diejenigen zugrunde zu richten, die die Erde zugrunde richten.“ Dann wurde der Tempel Gottes im Himmel geöffnet und so wurde die Truhe seines Bundes in seinem Tempel sichtbar. Es bildeten sich Blitze, Schall und Donner, Erdbeben und starker Hagel.

Ein großes Zeichen wurde am Himmel gesehen: Eine Frau, bekleidet mit der Sonne, der Mond unter ihren Füßen, ein Siegeskranz/ eine Krone mit zwölf Sternen auf dem Kopf und schwanger. Sie schrie in ihren Geburtswehen und wurde gepeinigt/ geprüft, weil sie gebar. Noch ein weiteres Zeichen wurde am Himmel gesehen. Siehe da: Ein großer, feuerroter Drache mit sieben Köpfen und zehn Hörnern. Auf seinen Köpfen waren sieben Diademe/ Stirnbinden. Sein Schwanz schleppte ein Drittel der Sterne des Himmels gewaltsam weg und warf sie auf die Erde. Der Drache stand vor der Frau, die dabei war zu gebären, um ihr Kind zu verschlingen, sobald sie es geboren hat. Sie gebar einen Sohn, einen Männlichen/ Mannhaften/ Starken, der dazu bestimmt ist, alle Nationen mit eisernem Herrscherstab/ Zepter zu regieren, und ihr Kind wurde zu Gott und seinem Thron entführt/ entrückt. Und so floh die Frau in die Wüste, wo sie einen von Gott bereitgestellten Ort hat, damit man sie dort tausendzweihundertsechzig Tage lang pflege/ verpflege. Dann kam es im Himmel zum Kampf. Der „Wer ist wie Gott?“ (Michael) und seine Boten kämpften gegen den Drachen. Auch der Drache und seine Boten kämpften, doch sie waren nicht stark/ gewannen nicht, und so wurde von ihnen kein Platz mehr im Himmel gefunden. Da wurde der große Drache, die alte Schlange, der Teufel und Satan genannt wird, der den ganzen Erdkreis irreführt, auf die Erde gestürzt, und auch seine Boten wurden mit ihm gestürzt. Ich hörte einen lauten Schlachtruf im Himmel: „Jetzt ist die Rettung, die Kraft und das Königreich von unserem Gott gekommen und auch die Macht seines Gesalbten, denn der Ankläger unserer Brüder, der sie in der Gegenwart Gottes bei Tag und Nacht angeklagt hat, ist hinabgeworfen worden. Sie selbst haben ihn durch das Blut des Lammes und durch die Erwartung/ das Gebot (λογον) ihres Martyriums besiegt. Und so haben sie ihr Leben nicht geliebt bis in den Tod. Freut euch deswegen, ihr Himmel und ihr darin Wohnenden. Wehe der Erde und dem Meer, dass der Teufel zu euch hinab gekommen ist. Er hat einen großen Zorn, da er weiß, dass er nur wenig Zeit hat.“

Als der Drache sah, dass er auf die Erde gestürzt war, verfolgte er die Frau, die den Männlichen geboren hatte. Der Frau wurden zwei Flügel des großen Adlers gegeben, damit sie in die Wüste zu ihrem Ort fliegen konnte, so dass sie dort gepflegt/ verpflegt würde, [eine] Zeit und Zeiten und eine halbe Zeit [lang] (Anm. des Übersetzers: unsichere Übersetzung) fern von dem Angesicht der Schlange. Die Schlange  spie der Frau einen Wasserstrom aus ihrem Maul nach, wie einen Fluss, damit diese vom Fluss/ Flussgott fortgerissen werde. Doch die Erde kam der Frau zu Hilfe, öffnete ihr Maul und verschluckte den Wasserstrom, den der Drache aus seinem Maul spie. Da wurde der Drache zornig über die Frau und ging fort, um mit ihren übrigen Nachkommen Krieg zu führen, mit denen, die Gottes Gebote halten und an dem Martyrium des Gesalbten Jesus festhalten.

Ich stellte mich an den Strand/ Sand des Meeres und sah ein Ungeheuer aus dem Meer heraussteigen. Es hatte sieben Köpfe, zehn Hörner und zehn Diademe/ Stirnbänder an seinen Hörnern und einen gotteslästerlichen Namen auf seinen Köpfen. Das Tier, das ich sah, glich einem Panther/ Leoparden, seine Füße [waren] wie die eines Bären und sein Maul wie das eines Löwen. Der Drache gab ihm seine Kraft, seinen Thron/Richterstuhl und große Macht. Ich sah einen seiner Köpfe so, als ob er eine Wunde habe, die zum Tod führt, doch seine Todeswunde wurde geheilt. Auf der ganzen Erde wurde das Tier mit Erstaunen/ Verehrung betrachtet. Sie verehrten (προσεκυνησαν) den Drachen, der dem Tier die Macht gegeben hatte, und sie verehrten (προσεκυνησαν) auch das Tier, wobei sie sagten: „Wer ist dem Tier gleich und wer kann es mit ihm aufnehmen?“ Ihm wurde ein Maul gegeben, das große Reden hielt und gotteslästerliches Zeug daherplapperte, und es wurde ihm die Vollmacht gegeben, [dies] zweiundvierzig Monate lang zu tun. Es öffnete sein Maul, um gegen Gott zu lästern, um seinen Namen, seine Wohnung und die im Himmel Wohnenden zu lästern. Es wurde ihm gewährt, mit den Heiligen zu kämpfen und sie zu besiegen, und es wurde ihm die Macht über alle Stämme, Sprachen und Nationen gegeben. Alle, die unten auf der Erde wohnten, verehrten (προσκυνησουσιν) es, alle, deren Namen nicht im Buch des Lebens des geschlachteten Lammes seit Grundlegung der Welt geschrieben standen. Wenn jemand Ohren hat, dann höre er: Wenn jemand in Kriegsgefangenschaft führt,  geht er [selbst] in Kriegsgefangenschaft. Wenn jemand mit dem Schwert tötet, muss man ihn selbst mit dem Schwert töten. Hier ist die Standhaftigkeit und das Vertrauen/ der Glaube der Heiligen/ Abgesonderten [nötig].

Ich sah, wie sich ein anderes Ungeheuer/ ein anderer tierischer Mensch von der Erde erhob. Es hatte zwei Hörner wie ein Lamm und redete wie ein Drache, und es übte die ganze Macht des ersten Tieres vor dessen Augen aus. Es brachte die Erde und alle, die auf ihr wohnten, dazu, das erste Tier zu verehren (προσκυνησωσιν), dessen Todeswunde geheilt worden war. Es vollbrachte große Zeichen, auch Feuer ließ es vor den Augen der Menschen vom Himmel auf die Erde herabfallen. Durch die Zeichen, deren Ausübung vor den Augen des Tieres ihm gestattet wurde, führte es die Menschen auf der Erde in die Irre, wobei es die Menschen, die unten auf der Erde wohnten, aufforderte, dem Tier, das die Wunde von dem Schwert hatte und lebte, ein Ebenbild/ Standbild zu machen. Es wurde ihm gestattet, dem Standbild des Tieres Lebensgeist/ Lebensatem einzuhauchen, damit auch das Standbild des Tieres sprechen konnte. Und es veranlasste, dass diejenigen getötet wurden, die das Standbild des Tieres nicht verehrten/ anbeteten (προσκυνησωσιν). Es brachte alle [Menschen], die Kleinen und die Großen, die Reichen und die Armen, die Freien und die Sklaven, dazu, ein eingegrabenes Bild oder Gebilde/ Gepräge/ Stempel/ Zeichen/ Merkmal/ Biss/ Stich (χαραγμα) an der rechten Hand oder der Stirn anzunehmen, so dass niemand kaufen oder verkaufen konnte, der nicht das Zeichen (χαραγμα) oder den Namen des Tieres oder die Zahl des Namens des Tieres [angenommen] hatte. Hier ist Klugheit [nötig]. Wer Verstand hat, berechne die Zahl des Tieres, es ist nämlich die Zahl des Menschen / der Menschheit (αριθμος γαρ ανθρωπου εστιν[a]) und seine Zahl [ist] 666 (χξς). Dann schaute ich, und siehe da: Ein Lamm stand auf dem Berg Zion und mit ihm hundertvierundvierzigtausend, die den Namen seines Vaters auf ihren Stirnen geschrieben trugen. Und ich hörte eine Stimme aus dem Himmel, wie die Geräusche von vielen Gewässern und wie der Schall lauten Donners. Auch hörte ich die Laute von Harfenspielern, die auf ihren Harfen spielten und ein neues Lied vor dem Thron, den vier Lebewesen und den Ältesten sangen. Niemand konnte das Lied lernen außer den Hundertvierundvierzigtausend, die von der Erde erkauft wurden. Diese sind es, die nicht inmitten von Frauen befleckt wurden, Jungfrauen sind sie nämlich. Diese folgen dem Lamm, wohin es auch geht. Diese wurden Gott und dem Lamm als Erstlingsopfer von den Menschen weg erworben und in ihrem Mund wurde kein Betrug gefunden, denn sie sind tadellos vor dem Richterstuhl Gottes.

[a] Wallace: If  ανθρωπου is generic, then the sense is, „It is [the] number of humankind.“ It is significant that this construction fits Apollonius' Canon (i.e. both the head noun and the genitive are anarthrous), suggesting that if one of these nouns is definite, then the other is, too. Grammatically, those who contend that the sense is „it is [the] number of a man „ have the burden of proof on them  (for they treat the head noun,  αριθμος, as definite and the genitive,  ανθρωπου, as indefinite – the rarest of all possibilities).

και ειδον αλλον αγγελον πετωμενον εν μεσουρανηματι εχοντα ευαγγελιον αιωνιον ευαγγελισαι τους κατοικουντας επι της γης και παν εθνος και φυλην και γλωσσαν και λαον λεγοντα εν φωνη μεγαλη φοβηθητε τον θεον και δοτε αυτω δοξαν οτι ηλθεν η ωρα της κρισεως αυτου και προσκυνησατε τω ποιησαντι τον ουρανον και την γην και θαλασσαν και πηγας υδατων και αλλος αγγελος ηκολουθησεν λεγων επεσεν επεσεν βαβυλων η πολις η μεγαλη οτι εκ του οινου του θυμου της πορνειας αυτης πεποτικεν παντα εθνη και τριτος αγγελος ηκολουθησεν αυτοις λεγων εν φωνη μεγαλη ει τις το θηριον προσκυνει και την εικονα αυτου και λαμβανει χαραγμα επι του μετωπου αυτου η επι την χειρα αυτου και αυτος πιεται εκ του οινου του θυμου του θεου του κεκερασμενου ακρατου εν τω ποτηριω της οργης αυτου και βασανισθησεται εν πυρι και θειω ενωπιον των αγιων αγγελων και ενωπιον του αρνιου και ο καπνος του βασανισμου αυτων αναβαινει εις αιωνας αιωνων και ουκ εχουσιν αναπαυσιν ημερας και νυκτος οι προσκυνουντες το θηριον και την εικονα αυτου και ει τις λαμβανει το χαραγμα του ονοματος αυτου ωδε υπομονη των αγιων εστιν ωδε οι τηρουντες τας εντολας του θεου και την πιστιν ιησου και ηκουσα φωνης εκ του ουρανου λεγουσης μοι γραψον μακαριοι οι νεκροι οι εν κυριω αποθνησκοντες απαρτι ναι λεγει το πνευμα ινα αναπαυσωνται εκ των κοπων αυτων τα δε εργα αυτων ακολουθει μετ αυτων

Ich sah einen anderen Boten in der Mitte des Himmels fliegen. Er hatte eine immerwährende frohe Botschaft (Evangelium) bei sich, um denen, die unten auf der Erde wohnen, jeder Nation, jedem Stamm, jeder Sprache und jedem Volk, eine gute Nachricht zu bringen, wobei er mit lauter Stimme rief: „Fürchtet Gott und gebt ihm Ehre, denn die Stunde seines Gerichts ist gekommen, und betet den an/ verehrt den, der den Himmel, die Erde, die Meere und die Wasserquellen gemacht hat.“ Ein anderer, zweiter Bote folgte ihm und sprach: „Gefallen, gefallen ist Babylon, die große Staatengemeinschaft (πολις), weil sie allen Nationen von ihrem Wein der Lust (θυμου) zur Unzucht zu trinken gegeben hat.“ Ein dritter Bote folgte ihnen und sprach mit lauter Stimme: „Wenn jemand das Tier und sein Bild/ Standbild verehrt/ anbetet und [das] Kennzeichen an seiner Stirn oder an seiner Hand annimmt, wird auch er den Wein der göttlichen Leidenschaft (θυμου) trinken, der unverdünnt in den Becher seines Zorns eingeschenkt wird, das heißt, er wird durch Feuer und Schwefel in der Gegenwart der heiligen Boten und in der Gegenwart des Lammes gequält werden. Der Rauch ihrer Qual wird für immer aufsteigen und sie werden [bei] Tag und Nacht nicht zur Ruhe kommen, [diejenigen,] die das Tier und sein Bild verehren und wenn jemand das Kennzeichen seines Namens annimmt.“ Hier ist die Standhaftigkeit der Heiligen [nötig]. Hierin [zeigen sich] die Bewahrer der Gebote Gottes und des Vertrauens auf Jesus. Da hörte ich eine Stimme aus dem Himmel, die zu mir sagte: „Schreibe: Von nun an [gilt]: Glückselig sind die Toten, die mit dem Herrn gestorben sind. Ja, sagt der Geist, damit sie aus ihren Mühen heraus zur Ruhe kommen, denn ihre Taten begleiten sie.“

και ειδον και ιδου νεφελη λευκη και επι την νεφελην καθημενος ομοιος υιω ανθρωπου εχων επι της κεφαλης αυτου στεφανον χρυσουν και εν τη χειρι αυτου δρεπανον οξυ και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του ναου κραζων εν μεγαλη φωνη τω καθημενω επι της νεφελης πεμψον το δρεπανον σου και θερισον οτι ηλθεν σοι η ωρα του θερισαι οτι εξηρανθη ο θερισμος της γης και εβαλεν ο καθημενος επι την νεφελην το δρεπανον αυτου επι την γην και εθερισθη η γη και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του ναου του εν τω ουρανω εχων και αυτος δρεπανον οξυ και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του θυσιαστηριου εχων εξουσιαν επι του πυρος και εφωνησεν κραυγη μεγαλη τω εχοντι το δρεπανον το οξυ λεγων πεμψον σου το δρεπανον το οξυ και τρυγησον τους βοτρυας της γης οτι ηκμασαν αι σταφυλαι αυτης και εβαλεν ο αγγελος το δρεπανον αυτου εις την γην και ετρυγησεν την αμπελον της γης και εβαλεν εις την ληνον του θυμου του θεου την μεγαλην και επατηθη η ληνος εξω της πολεως και εξηλθεν αιμα εκ της ληνου αχρι των χαλινων των ιππων απο σταδιων χιλιων εξακοσιων

Ich schaute und siehe da, eine weiße Wolke und auf der Wolke saß einer, der [einem] Menschensohn glich. Auf seinem Kopf hatte er einen goldenen Siegeskranz und in seiner Hand eine scharfe Sichel. Ein anderer Bote kam aus dem Tempel heraus und rief mit lauter Stimme zu dem, der auf der Wolke saß: „Schleudere deine Sichel und ernte, denn die  Zeit zu ernten ist gekommen, weil die Ernte der Erde überreif geworden ist.“ Und in der Tat warf derjenige, der auf der Wolke saß, seine Sichel auf die Erde, und so wurde die Erde abgeerntet. Ein weiterer Bote kam aus dem Tempel im Himmel heraus, auch er hatte eine scharfe Sichel, und ein anderer Bote kam von dem Opferaltar, er hatte Macht über das Feuer. Er rief in lautem Kriegsgeschrei zu dem mit der scharfen Sichel: „Schleudere deine Sichel und lese die Trauben des Weinstocks der Erde, denn seine Weintrauben stehen in voller Reife.“ Und in der Tat warf der Bote seine Sichel zur Erde und las den Weinstock der Erde, und er warf [die Trauben] in die große Kelter der göttlichen Leidenschaft/ Wut  (θυμου). Die Kelter wurde außerhalb der Staatengemeinschaft (πολεως) getreten, und so strömte Blut aus der Kelter bis an den Mundwinkel der Pferde/ Wagenkämpfer (ιππων) in einer Entfernung von tausendsechshundert Stadien (Anm. d. Übers: unsichere Übers.).

και ειδον αλλο σημειον εν τω ουρανω μεγα και θαυμαστον αγγελους επτα εχοντας πληγας επτα τας εσχατας οτι εν αυταις ετελεσθη ο θυμος του θεου και ειδον ως θαλασσαν υαλινην μεμιγμενην πυρι και τους νικωντας εκ του θηριου και εκ της εικονος αυτου και εκ του χαραγματος αυτου εκ του αριθμου του ονοματος αυτου εστωτας επι την θαλασσαν την υαλινην εχοντας κιθαρας του θεου και αδουσιν την ωδην μωσεως δουλου του θεου και την ωδην του αρνιου λεγοντες μεγαλα και θαυμαστα τα εργα σου κυριε ο θεος ο παντοκρατωρ δικαιαι και αληθιναι αι οδοι σου ο βασιλευς των αγιων τις ου μη φοβηθη σε κυριε και δοξαση το ονομα σου οτι μονος οσιος οτι παντα τα εθνη ηξουσιν και προσκυνησουσιν ενωπιον σου οτι τα δικαιωματα σου εφανερωθησαν και μετα ταυτα ειδον και ιδου ηνοιγη ο ναος της σκηνης του μαρτυριου εν τω ουρανω και εξηλθον οι επτα αγγελοι εχοντες τας επτα πληγας εκ του ναου ενδεδυμενοι λινον καθαρον και λαμπρον και περιεζωσμενοι περι τα στηθη ζωνας χρυσας και εν εκ των τεσσαρων ζωων εδωκεν τοις επτα αγγελοις επτα φιαλας χρυσας γεμουσας του θυμου του θεου του ζωντος εις τους αιωνας των αιωνων και εγεμισθη ο ναος καπνου εκ της δοξης του θεου και εκ της δυναμεως αυτου και ουδεις ηδυνατο εισελθειν εις τον ναον αχρι τελεσθωσιν αι επτα πληγαι των επτα αγγελων και ηκουσα φωνης μεγαλης εκ του ναου λεγουσης τοις επτα αγγελοις υπαγετε και εκχεατε τας φιαλας του θυμου του θεου εις την γην

Ich sah eine anderes, großes und außerordentliches Zeichen am Himmel: Sieben Boten verwalteten die sieben letzte Strafen, denn mit ihnen wird der Wille/ Zorn (θυμος) Gottes vollendet. Und ich sah etwas wie ein gläsernes Meer, das in Flammen stand. Diejenigen, die das Tier, sein Standbild und sein Kennzeichen bestehend aus der Zahl seines Namens überwunden hatten, standen an (evtl.: auf, επι) dem gläsernen Meer und hatten [die] Harfen Gottes. Sie sangen das Lied Mose, des Untertans Gottes, und des Lammes: „Groß und außerordentlich sind deine Taten, Herr, Gott, du Allmächtiger. Gerecht und wahrhaftig [sind] deine Wege, du König der Heiligen. Wer kann dich niemals fürchten, Herr, und deinen Namen [niemals] preisen? Denn du allein bist von Natur aus heilig, so dass alle Nationen kommen werden und vor dir auf den Knien beten, denn deine gerechten Taten sind offenbar geworden.“ Danach schaute ich, und siehe da: Im Himmel war der innere Tempelraum der Schaubühne (σκηνης) des Martyriums geöffnet worden und die sieben Boten, welche die sieben Strafen verwalteten, kamen aus dem Tempelraum heraus. Sie waren mit reinem, strahlenden Leinen bekleidet und trugen goldene Gürtel um ihre Brüste/ Herzen. Eines der vier Lebewesen gab den sieben Boten sieben goldene Opferschalen, die mit dem Willen/ Zorn (θυμου) des Gottes, der ewig lebt, gefüllt waren. Und so füllte sich der Tempel wegen der Herrlichkeit Gottes und wegen seiner Kraft mit Rauch, und niemand konnte in den Tempel hineingehen, solange die sieben Strafen der sieben Boten nicht vollzogen waren. Ich hörte eine laute Stimme aus dem Tempelraum, die zu den sieben Boten sagte: „Geht und schüttet die Schalen mit dem Willen/ Zorn Gottes auf die Erde.“

και απηλθεν ο πρωτος και εξεχεεν την φιαλην αυτου επι την γην και εγενετο ελκος κακον και πονηρον εις τους ανθρωπους τους εχοντας το χαραγμα του θηριου και τους τη εικονι αυτου προσκυνουντας

και ο δευτερος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου εις την θαλασσαν και εγενετο αιμα ως νεκρου και πασα ψυχη ζωσα απεθανεν εν τη θαλασση

και ο τριτος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου εις τους ποταμους και εις τας πηγας των υδατων και εγενετο αιμα και ηκουσα του αγγελου των υδατων λεγοντος δικαιος κυριε ει ο ων και ο ην και ο οσιος οτι ταυτα εκρινας οτι αιμα αγιων και προφητων εξεχεαν και αιμα αυτοις εδωκας πιειν αξιοι γαρ εισιν και ηκουσα αλλου εκ του θυσιαστηριου λεγοντος ναι κυριε ο θεος ο παντοκρατωρ αληθιναι και δικαιαι αι κρισεις σου

και ο τεταρτος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου επι τον ηλιον και εδοθη αυτω καυματισαι τους ανθρωπους εν πυρι και εκαυματισθησαν οι ανθρωποι καυμα μεγα και εβλασφημησαν το ονομα του θεου του εχοντος εξουσιαν επι τας πληγας ταυτας και ου μετενοησαν δουναι αυτω δοξαν

και ο πεμπτος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου επι τον θρονον του θηριου και εγενετο η βασιλεια αυτου εσκοτωμενη και εμασσωντο τας γλωσσας αυτων εκ του πονου και εβλασφημησαν τον θεον του ουρανου εκ των πονων αυτων και εκ των ελκων αυτων και ου μετενοησαν εκ των εργων αυτων

και ο εκτος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου επι τον ποταμον τον μεγαν τον ευφρατην και εξηρανθη το υδωρ αυτου ινα ετοιμασθη η οδος των βασιλεων των απο ανατολων ηλιου και ειδον εκ του στοματος του δρακοντος και εκ του στοματος του θηριου και εκ του στοματος του ψευδοπροφητου πνευματα τρια ακαθαρτα ομοια βατραχοιςεισιν γαρ πνευματα δαιμονων ποιουντα σημεια εκπορευεσθαι επι τους βασιλεις της γης και της οικουμενης ολης συναγαγειν αυτους εις πολεμον της ημερας εκεινης της μεγαλης του θεου του παντοκρατορος ιδου ερχομαι ως κλεπτης μακαριος ο γρηγορων και τηρων τα ιματια αυτου ινα μη γυμνος περιπατη και βλεπωσιν την ασχημοσυνην αυτου και συνηγαγεν αυτους εις τον τοπον τον καλουμενον εβραιστι αρμαγεδδων

και ο εβδομος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου εις τον αερα και εξηλθεν φωνη μεγαλη απο του ναου του ουρανου απο του θρονου λεγουσα γεγονεν και εγενοντο φωναι και βρονται και αστραπαι και σεισμος εγενετο μεγας οιος ουκ εγενετο αφ ου οι ανθρωποι εγενοντο επι της γης τηλικουτος σεισμος ουτως μεγας και εγενετο η πολις η μεγαλη εις τρια μερη και αι πολεις των εθνων επεσον και βαβυλων η μεγαλη εμνησθη ενωπιον του θεου δουναι αυτη το ποτηριον του οινου του θυμου της οργης αυτου και πασα νησος εφυγεν και ορη ουχ ευρεθησαν και χαλαζα μεγαλη ως ταλαντιαια καταβαινει εκ του ουρανου επι τους ανθρωπους και εβλασφημησαν οι ανθρωποι τον θεον εκ της πληγης της χαλαζης οτι μεγαλη εστιν η πληγη αυτης σφοδρα

Der Erste ging und schüttete seine Schale auf die Erde und es bildete sich ein übles und bösartiges Geschwür an den Menschen, die das Kennzeichen des Tieres angenommen hatten und sein Bild verehrten/ anbeteten.

Der zweite Bote schüttete seine Schale in das Meer und es wurde wie entseeltes/ totes Blut. Und so starben alle beseelten Lebewesen im Meer.

Der dritte Bote schüttete seine Schale in die Flüsse und in die Wasserquellen, und so wurden sie zu Blut, und ich hörte den Boten der Gewässer sagen: „Du bist gerecht, Herr, du Seiender, der war und von Natur aus heilig ist, dass du so gerichtet hast, denn das Blut der Heiligen und der Propheten haben sie vergossen und nun hast du ihnen Blut zu trinken gegeben, denn sie verdienen es. Und ich hörte, wie ein anderer von dem Opferaltar aus sagte: „Ja, Herr, du Gott, du Allmächtiger. Wahrhaftig und gerecht sind deine Urteile.“

Der vierte Bote schüttete seine Schale auf die Sonne, und es wurde ihr überlassen, die Menschen in der Glut zu versengen, und so wurden die Menschen in großer Hitze versengt. Da lästerten sie den Namen Gottes, der das Recht zu diesen Bestrafungen hatte. Ihn zu preisen, kam ihnen nicht in den Sinn.

Der fünfte Bote schüttete seine Schale über den Thron des Tieres, und so wurde sein Königreich verdunkelt. Sie bissen sich in ihrer Not auf die Zungen und sie lästerten über den Gott des Himmels wegen ihrer Schmerzen/ Not und wegen ihrer Geschwüre, und sie änderten sich nicht.

Der sechste Bote schüttete seine Schale über den großen Fluss, den Euphrat, und so vertrocknete sein Wasser, damit den Königen aus Richtung des Sonnenaufgangs der Weg offen stand. Und ich sah aus den Mäulern des Drachens, des Tieres und des Lügenpropheten drei unreine Geister, die Fröschen glichen - denn es waren die Geister von Dämonen, die Zeichen vollbrachten - gegen die Könige der Erde und gegen den ganzen Erdkreis ausrücken, um sie an jenem großen Tag Gottes, des Allmächtigen, zum Krieg zu sammeln. Wohlan, ich komme wie ein Dieb. Glückselig ist, wer wach bleibt und seine Kleidung anbehält, damit er nicht nackt umherlaufen muss und man seine Unanständigkeit sieht. Und so sammelte er sie an dem Ort, der auf Hebräisch Harmagedon (αρμαγεδδων) genannt wird.

Der siebte Bote schüttete seine Schale über dem Luftraum aus und es kam ein lauter Kriegsschrei aus dem Tempel des Himmels von dem Thron: „Es ist geschehen!“ Es entstanden Geräusche, Donner und Blitze. Auch ein großes Erdbeben ereignete sich. Es war so groß wie noch keines zuvor solange es Menschen auf der Erde gibt, solch ein mächtiges Erdbeben, so groß. Die große Staatengemeinschaft (πολις) zerbarst in drei Teile. Die Staaten (πολεις) der Nationen wurden umgestürzt und auch Babylon, der Großen, wurde in der Gegenwart Gottes gedacht, um ihr den Becher vom Wein seines leidenschaftlichen Zorns zu geben. Alle Inseln verschwanden, und auch Berge wurden keine [mehr] gefunden, und großer, zentnerschwerer Hagel fiel vom Himmel auf die Menschen herab. Da verleumdeten/ lästerten die Menschen Gott wegen der Strafe des Hagels, weil sie so heftig war.

και ηλθεν εις εκ των επτα αγγελων των εχοντων τας επτα φιαλας και ελαλησεν μετ εμου λεγων μοι δευρο δειξω σοι το κριμα της πορνης της μεγαλης της καθημενης επι των υδατων των πολλων μεθ ης επορνευσαν οι βασιλεις της γης και εμεθυσθησαν εκ του οινου της πορνειας αυτης οι κατοικουντες την γην και απηνεγκεν με εις ερημον εν πνευματι και ειδον γυναικα καθημενην επι θηριον κοκκινον γεμον ονοματων βλασφημιας εχον κεφαλας επτα και κερατα δεκακαι η γυνη η περιβεβλημενη πορφυρα και κοκκινω και κεχρυσωμενη χρυσω και λιθω τιμιω και μαργαριταις εχουσα χρυσουν ποτηριον εν τη χειρι αυτης γεμον βδελυγματων και ακαθαρτητος πορνειας αυτης και επι το μετωπον αυτης ονομα γεγραμμενον μυστηριον βαβυλων η μεγαλη η μητηρ των πορνων και των βδελυγματων της γης και ειδον την γυναικα μεθυουσαν εκ του αιματος των αγιων και εκ του αιματος των μαρτυρων ιησου και εθαυμασα ιδων αυτην θαυμα μεγα και ειπεν μοι ο αγγελος διατι εθαυμασας εγω σοι ερω το μυστηριον της γυναικος και του θηριου του βασταζοντος αυτην του εχοντος τας επτα κεφαλας και τα δεκα κερατα θηριον ο ειδες ην και ουκ εστιν και μελλει αναβαινειν εκ της αβυσσου και εις απωλειαν υπαγειν και θαυμασονται οι κατοικουντες επι της γης ων ου γεγραπται τα ονοματα επι το βιβλιον της ζωης απο καταβολης κοσμου βλεποντες το θηριον ο τι ην και ουκ εστιν καιπερ εστιν ωδε ο νους ο εχων σοφιαν αι επτα κεφαλαι ορη εισιν επτα οπου η γυνη καθηται επ αυτων και βασιλεις επτα εισιν οι πεντε επεσαν και ο εις εστιν ο αλλος ουπω ηλθεν και οταν ελθη ολιγον αυτον δει μειναι και το θηριον ο ην και ουκ εστιν και αυτος ογδοος εστιν και εκ των επτα εστιν και εις απωλειαν υπαγει και τα δεκα κερατα α ειδες δεκα βασιλεις εισιν οιτινες βασιλειαν ουπω ελαβον αλλ εξουσιαν ως βασιλεις μιαν ωραν λαμβανουσιν μετα του θηριουουτοι μιαν γνωμην εχουσιν και την δυναμιν και την εξουσιαν εαυτων τω θηριω διαδιδωσουσιν ουτοι μετα του αρνιου πολεμησουσιν και το αρνιον νικησει αυτους οτι κυριος κυριων εστιν και βασιλευς βασιλεων και οι μετ αυτου κλητοι και εκλεκτοι και πιστοι και λεγει μοι τα υδατα α ειδες ου η πορνη καθηται λαοι και οχλοι εισιν και εθνη και γλωσσαι και τα δεκα κερατα α ειδες επι το θηριον ουτοι μισησουσιν την πορνην και ηρημωμενην ποιησουσιν αυτην και γυμνην και τας σαρκας αυτης φαγονται και αυτην κατακαυσουσιν εν πυρι ο γαρ θεος εδωκεν εις τας καρδιας αυτων ποιησαι την γνωμην αυτου και ποιησαι μιαν γνωμην και δουναι την βασιλειαν αυτων τω θηριω αχρι τελεσθη τα ρηματα του θεου και η γυνη ην ειδες εστιν η πολις η μεγαλη η εχουσα βασιλειαν επι των βασιλεων της γης

Einer der sieben Boten, welche die sieben Opferschalen hatten, kam und sprach mit mir: „Komm, ich werde dir den Ratschluss (κριμα) über die große Hure zeigen, die sich an (επι) die vielen Gewässer gesetzt hat. Mit ihr haben die Könige der Erde Ehebruch begangen und folglich sind die Erdbewohner von dem Wein/ der Verlockung ihres Ehebruchs berauscht worden.“ Er führte mich in der Luft/ im Geist in die Wüste und ich sah eine Frau, die auf/ über (επι) einem scharlachroten Tier saß, das/ der vor gotteslästerlichen Namen/ Titeln strotzte (γεμον), sieben Köpfe  hatte und zehn Hörner. Die in Purpur und Scharlach gekleidete, mit Gold, Edelsteinen und Perlen geschmückte Frau hatte einen goldenen Becher in ihrer Hand, der mit Ekelhaftem und dem Schmutz ihres Ehebruchs gefüllt (γεμον) war, und auf ihrer Stirn stand ein Name/ Titel geschrieben: „Mysterium der mächtigen/ berühmten Babylon (Gottesportal), der Mutter der Huren und der Abscheulichkeiten der Erde“ Ich sah, wie die Frau vom Blut der Heiligen und vom Blut der Märtyrer Jesu betrunken war, und ich nahm Anstoß (εθαυμασα) an der großen Wundererscheinung, als ich sie sah. Und so sagte der Bote zu mir: „Weshalb kannst du es nicht begreifen (εθαυμασας)? Ich werde dir das Mysterium der Frau und des Tieres mit den sieben Köpfen und den zehn Hörnern, das sie emporhebt/ adelt/ trägt, erzählen: Das Tier, das du gesehen hast, ist gewesen und existiert nicht [mehr], doch es ist dabei, aus der Unterwelt heraufzusteigen und zum Verderben zu verleiten/ ins Verderben zu gehen. Die Erdbewohner, deren Namen nicht seit Grundlegung der Welt im Buch des Lebens verzeichnet sind, werden staunen/ neugierig sein (θαυμασονται), wenn sie das Tier sehen, das gewesen ist und existiert, obgleich es nicht existiert. Hier ist Verstand gepaart mit Weisheit [nötig]. Die sieben Köpfe sind sieben Berge, über welche die Frau gesetzt ist, gleichfalls sind es sieben Königreiche, von denen fünf vergangen sind, eines existiert und eines noch nicht entstanden ist, und wenn es entstanden ist, soll es nur kurz bleiben. Und das Tier, das gewesen ist und nicht [mehr] existiert, ist gleichfalls das Achte und besteht nach den Sieben fort, und es führt ins Verderben/ geht ins Verderben. Die zehn Hörner, die du gesehen hast, sind zehn Könige, die noch kein Königreich erlangt haben, aber sie werden zusammen mit dem Tier eine Stunde lang die Macht eines Königs erlangen. Diese werden einer Meinung sein und ihre Truppen/ ihren Einfluss und ihre Macht dem Tier übergeben. Sie werden mit dem Lamm Krieg führen, doch das Lamm wird sie besiegen, weil es der Meister der Meister und der König der Könige ist, und [diejenigen,] die bei ihm [sind], [sind] Berufene, Auserwählte und Treue.“ Und er sprach mit mir: „Die Gewässer, die du gesehen hast, dort wo die Frau sitzt, sind Völker und Menschenmassen und auch Nationen und Sprachen, und die zehn Hörner, die du an dem Tier gesehen hast, werden die Hure hassen und werden sie isolieren/ entvölkern/ verwüsten und sie nackt/ wehrlos/ ledig machen, ihr Sterbliches (σαρκας) verprassen (φαγονται) und sie im Feuer verbrennen. Denn Gott hat ihnen in ihre Herzen gegeben, seinen Plan umzusetzen, einmütig zu sein und ihre Königtümer dem Tier zu übergeben, bis die Worte Gottes erfüllt sind. Und folglich ist die Frau, die du gesehen hast, ist die mächtige/ berühmte Staatengemeinschaft (πολις), welche die Königsherrschaft über die Könige der Erde besitzt.“

και μετα ταυτα ειδον αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου εχοντα εξουσιαν μεγαλην και η γη εφωτισθη εκ της δοξης αυτου και εκραξεν εν ισχυι φωνη μεγαλη λεγων επεσεν επεσεν βαβυλων η μεγαλη και εγενετο κατοικητηριον δαιμονων και φυλακη παντος πνευματος ακαθαρτου και φυλακη παντος ορνεου ακαθαρτου και μεμισημενου οτι εκ του οινου του θυμου της πορνειας αυτης πεπωκεν παντα τα εθνη και οι βασιλεις της γης μετ αυτης επορνευσαν και οι εμποροι της γης εκ της δυναμεως του στρηνους αυτης επλουτησαν και ηκουσα αλλην φωνην εκ του ουρανου λεγουσαν εξελθετε εξ αυτης ο λαος μου ινα μη συγκοινωνησητε ταις αμαρτιαις αυτης και ινα μη λαβητε εκ των πληγων αυτης οτι ηκολουθησαν αυτης αι αμαρτιαι αχρι του ουρανου και εμνημονευσεν ο θεος τα αδικηματα αυτης αποδοτε αυτη ως και αυτη απεδωκεν υμιν και διπλωσατε αυτη διπλα κατα τα εργα αυτης εν τω ποτηριω ω εκερασεν κερασατε αυτη διπλουνοσα εδοξασεν εαυτην και εστρηνιασεν τοσουτον δοτε αυτη βασανισμον και πενθος οτι εν τη καρδια αυτης λεγει καθημαι βασιλισσα και χηρα ουκ ειμι και πενθος ου μη ιδω δια τουτο εν μια ημερα ηξουσιν αι πληγαι αυτης θανατος και πενθος και λιμος και εν πυρι κατακαυθησεται οτι ισχυρος κυριος ο θεος ο κρινων αυτην

Danach sah ich einen Boten vom Himmel herabkommen, der große Macht besaß, und so erstrahlte die Erde wegen seines Glanzes. Er rief kraftvoll mit lauter Stimme: „Gefallen, gefallen ist die mächtige/ berühmte Babylon (Gottesportal) und zur Wohnung/ Kolonie der Dämonen ist sie geworden, zur Hüterin aller unreinen Geister und zur Hüterin aller unreinen und verhassten Vögel. Denn vom Wein der Lust zum Ehebruch mit ihr haben alle Nationen getrunken. Die Könige der Erde haben mit ihr Ehebruch begangen, und die Seefahrer/ Händler der Erde sind von der Anziehungskraft ihres Luxus/ ihrer Schamlosigkeit reich geworden.“ Da hörte ich eine andere Stimme aus dem Himmel sagen: „Wandere aus von ihr, mein Volk, damit du dich nicht an ihren Sünden beteiligst und damit du keine ihrer Strafen erleidest, denn ihre Sünden begleiten sie bis zum Himmel, und so hat Gott ihrer Vergehen gedacht. Vergeltet ihr so, wie auch sie euch vergolten hat, zahlt ihr zweifach heim, doppelt im Verhältnis zu ihren Taten. In den Becher, in den sie euch [gemischten Wein] eingeschenkt hat, schenkt ihr doppelt ein. In dem Maß, wie sie sich selbst rühmte und in so großem Luxus schwelgte, fügt ihr Qual und Leid zu, denn in ihrem Herzen sagt sie [sich]: „Ich throne als Königin, aber eine Witwe bin ich nicht, und Leid werde ich gewiss keines erfahren.“ Deshalb werden sie ihre Strafen innerhalb eines einzigen Tages ereilen: Tod, Leid/ Schmerz und Hunger. Im Feuer wird sie in Flammen aufgehen, denn ein energischer/ strenger Herrscher ist er, der Gott, der sie verurteilt.

και κλαυσονται αυτην και κοψονται επ αυτη οι βασιλεις της γης οι μετ αυτης πορνευσαντες και στρηνιασαντες οταν βλεπωσιν τον καπνον της πυρωσεως αυτης απο μακροθεν εστηκοτες δια τον φοβον του βασανισμου αυτης λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη βαβυλων η πολις η ισχυρα οτι εν μια ωρα ηλθεν η κρισις σουκαι οι εμποροι της γης κλαιουσιν και πενθουσιν επ αυτη οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι γομον χρυσου και αργυρου και λιθου τιμιου και μαργαριτου και βυσσου και πορφυρας και σηρικου και κοκκινου και παν ξυλον θυινον και παν σκευος ελεφαντινον και παν σκευος εκ ξυλου τιμιωτατου και χαλκου και σιδηρου και μαρμαρου και κιναμωμον και θυμιαματα και μυρον και λιβανον και οινον και ελαιον και σεμιδαλιν και σιτον και κτηνη και προβατα και ιππων και ρεδων και σωματων και ψυχας ανθρωπων και η οπωρα της επιθυμιας της ψυχης σου απηλθεν απο σου και παντα τα λιπαρα και τα λαμπρα απηλθεν απο σου και ουκετι ου μη ευρησης αυτα οι εμποροι τουτων οι πλουτησαντες απ αυτης απο μακροθεν στησονται δια τον φοβον του βασανισμου αυτης κλαιοντες και πενθουντες και λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη η περιβεβλημενη βυσσινον και πορφυρουν και κοκκινον και κεχρυσωμενη εν χρυσω και λιθω τιμιω και μαργαριταις οτι μια ωρα ηρημωθη ο τοσουτος πλουτος και πας κυβερνητης και πας επι των πλοιων ο ομιλος και ναυται και οσοι την θαλασσαν εργαζονται απο μακροθεν εστησανκαι εκραζον ορωντες τον καπνον της πυρωσεως αυτης λεγοντες τις ομοια τη πολει τη μεγαλη και εβαλον χουν επι τας κεφαλας αυτων και εκραζον κλαιοντες και πενθουντες λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη εν η επλουτησαν παντες οι εχοντες πλοια εν τη θαλασση εκ της τιμιοτητος αυτης οτι μια ωρα ηρημωθη ευφραινου επ αυτην ουρανε και οι αγιοι αποστολοι και οι προφηται οτι εκρινεν ο θεος το κριμα υμων εξ αυτης

Die Könige der Erde, die mit ihr Ehebruch begangen und in Luxus gelebt haben, werden sie beklagen und trauern, sobald sie den Rauch des Feuers [ihres Scheiterhaufens] sehen. Wegen des Schreckens ihrer Qual sagen sie in der Ferne stehend: „Wehe, wehe du bedeutende/ mächtige Staatengemeinschaft (πολις) Babylon (Gottesportal), du befestigter/ starker Staat (πολις), denn innerhalb einer einzigen Stunde ist dein Urteil vollstreckt worden.“ Auch die Seefahrer/ Händler der Erde jammern und klagen um sie, weil ihnen keiner mehr ihre Ware abkauft, Waren bestehend aus Gold, Silber, Edelsteinen, Perlen, Byssus, Purpur, Seide, Scharlach, allerlei Hölzer von Zitrusbäumen, allerlei Geräte aus Elfenbein, allerlei Geräte aus edlen Hölzern, Kupfer/ Bronze, Eisen und Marmor, Zimt, Räucherwerk, Duftöl/ Salbe, Weihrauch, Wein, Öl, Feinmehl, Weizen, Vieh, Schafe, Pferde und (vierrädrige) Wagen, Körper und Seelen/ Leben der Menschen: „Der Spätsommer/ die Erntezeit der Begierden/ Sehnsüchte/ Lüste deiner Seele ist fern von dir und auch alles Gesegnete/ Schöne/ Heitere und alles Prunkvolle/ Ruhmvolle ist fern von dir und du wirst es gewiss nicht mehr wiederfinden.“ Die Seefahrer/ Händler (εμποροι) dieser Dinge, die durch sie reich geworden sind, werden wegen der Schrecken ihrer  Qual fern von ihr stehen, jammern und klagen: „Wehe, wehe, du reiche Staatengemeinschaft (πολις),  du mit Byssus, Purpur und Scharlach Bekleidete, mit Gold, Edelsteinen und Perlen Geschmückte, dass innerhalb einer einzigen Stunde solch großer Reichtum verwüstet wurde.“ Auch alle Steuermänner/ Schiffsreisenden/ Seeleute (κυβερνητης) und diejenigen, die auf See arbeiten, werden in der Ferne anhalten und rufen, sobald sie den Rauch des Feuers [ihres Scheiterhaufens] sehen: „Wer [war] der berühmten Staatengemeinschaft (πολει) gleich?“ Und sie werden sich Staub auf ihre Häupter streuen und jammernd und klagend rufen: „Wehe, wehe, die berühmte Staatengemeinschaft (πολις), durch die alle, die Schiffe auf dem Meer hatten, wegen ihrer Schätze/ Kostbarkeiten reich geworden sind, dass sie innerhalb einer einzigen Stunde verwüstet wurde.“ Ergötzt euch an ihr, du Himmel, ihr heiligen Apostel und ihr Propheten, denn Gott hat eure Anklage (κριμα) [angenommen] und ein Urteil über sie gefällt (εκρινεν).“

και ηρεν εις αγγελος ισχυρος λιθον ως μυλον μεγαν και εβαλεν εις την θαλασσαν λεγων ουτως ορμηματι βληθησεται βαβυλων η μεγαλη πολις και ου μη ευρεθη ετι και φωνη κιθαρωδων και μουσικων και αυλητων και σαλπιστων ου μη ακουσθη εν σοι ετι και πας τεχνιτης πασης τεχνης ου μη ευρεθη εν σοι ετι και φωνη μυλου ου μη ακουσθη εν σοι ετι και φως λυχνου ου μη φανη εν σοι ετι και φωνη νυμφιου και νυμφης ου μη ακουσθη εν σοι ετι οτι οι εμποροι σου ησαν οι μεγιστανες της γης οτι εν τη φαρμακεια σου επλανηθησαν παντα τα εθνη και εν αυτη αιμα προφητων και αγιων ευρεθη και παντων των εσφαγμενων επι της γης

και μετα ταυτα ηκουσα φωνην οχλου πολλου μεγαλην εν τω ουρανω λεγοντος αλληλουια η σωτηρια και η δοξα και η τιμη και η δυναμις κυριω τω θεω ημων οτι αληθιναι και δικαιαι αι κρισεις αυτου οτι εκρινεν την πορνην την μεγαλην ητις εφθειρεν την γην εν τη πορνεια αυτης και εξεδικησεν το αιμα των δουλων αυτου εκ της χειρος αυτης και δευτερον ειρηκαν αλληλουια και ο καπνος αυτης αναβαινει εις τους αιωνας των αιωνων και επεσαν οι πρεσβυτεροι οι εικοσι και τεσσαρες και τα τεσσαρα ζωα και προσεκυνησαν τω θεω τω καθημενω επι του θρονου λεγοντες αμην αλληλουια

και φωνη εκ του θρονου εξηλθεν λεγουσα αινειτε τον θεον ημων παντες οι δουλοι αυτου και οι φοβουμενοι αυτον και οι μικροι και οι μεγαλοι και ηκουσα ως φωνην οχλου πολλου και ως φωνην υδατων πολλων και ως φωνην βροντων ισχυρων λεγοντας αλληλουια οτι εβασιλευσεν κυριος ο θεος ο παντοκρατωρ χαιρωμεν και αγαλλιωμεθα και δωμεν την δοξαν αυτω οτι ηλθεν ο γαμος του αρνιου και η γυνη αυτου ητοιμασεν εαυτην και εδοθη αυτη ινα περιβαληται βυσσινον καθαρον και λαμπρον το γαρ βυσσινον τα δικαιωματα εστιν των αγιων και λεγει μοι γραψον μακαριοι οι εις το δειπνον του γαμου του αρνιου κεκλημενοι και λεγει μοι ουτοι οι λογοι αληθινοι εισιν του θεου και επεσον εμπροσθεν των ποδων αυτου προσκυνησαι αυτω και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των εχοντων την μαρτυριαν του ιησου τω θεω προσκυνησον η γαρ μαρτυρια του ιησου εστιν το πνευμα της προφητειας

και ειδον τον ουρανον ανεωγμενον και ιδου ιππος λευκος και ο καθημενος επ αυτον καλουμενος πιστος και αληθινος και εν δικαιοσυνη κρινει και πολεμει οι δε οφθαλμοι αυτου ως φλοξ πυρος και επι την κεφαλην αυτου διαδηματα πολλα εχων ονομα γεγραμμενον ο ουδεις οιδεν ει μη αυτος και περιβεβλημενος ιματιον βεβαμμενον αιματι και καλειται το ονομα αυτου ο λογος του θεου και τα στρατευματα εν τω ουρανω ηκολουθει αυτω εφ ιπποις λευκοις ενδεδυμενοι βυσσινον λευκον και καθαρον και εκ του στοματος αυτου εκπορευεται ρομφαια οξεια ινα εν αυτη πατασση τα εθνη και αυτος ποιμανει αυτους εν ραβδω σιδηρα και αυτος πατει την ληνον του οινου του θυμου και της οργης του θεου του παντοκρατορος και εχει επι το ιματιον και επι τον μηρον αυτου το ονομα γεγραμμενον βασιλευς βασιλεων και κυριος κυριων

και ειδον ενα αγγελον εστωτα εν τω ηλιω και εκραξεν φωνη μεγαλη λεγων πασιν τοις ορνεοις τοις πετωμενοις εν μεσουρανηματι δευτε και συναγεσθε εις το δειπνον του μεγαλου θεου ινα φαγητε σαρκας βασιλεων και σαρκας χιλιαρχων και σαρκας ισχυρων και σαρκας ιππων και των καθημενων επ αυτων και σαρκας παντων ελευθερων και δουλων και μικρων και μεγαλων

και ειδον το θηριον και τους βασιλεις της γης και τα στρατευματα αυτων συνηγμενα ποιησαι πολεμον μετα του καθημενου επι του ιππου και μετα του στρατευματος αυτου και επιασθη το θηριον και μετα τουτου ο ψευδοπροφητης ο ποιησας τα σημεια ενωπιον αυτου εν οις επλανησεν τους λαβοντας το χαραγμα του θηριου και τους προσκυνουντας τη εικονι αυτου ζωντες εβληθησαν οι δυο εις την λιμνην του πυρος την καιομενην εν τω θειω και οι λοιποι απεκτανθησαν εν τη ρομφαια του καθημενου επι του ιππου τη εκπορευομενη εκ του στοματος αυτου και παντα τα ορνεα εχορτασθησαν εκ των σαρκων αυτων και ειδον αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου εχοντα την κλειδα της αβυσσου και αλυσιν μεγαλην επι την χειρα αυτου και εκρατησεν τον δρακοντα τον οφιν τον αρχαιον ος εστιν διαβολος και σατανας και εδησεν αυτον χιλια ετη και εβαλεν αυτον εις την αβυσσον και εκλεισεν αυτον και εσφραγισεν επανω αυτου ινα μη πλανηση τα εθνη ετι αχρι τελεσθη τα χιλια ετη και μετα ταυτα δει αυτον λυθηναι μικρον χρονον

και ειδον θρονους και εκαθισαν επ αυτους και κριμα εδοθη αυτοις και τας ψυχας των πεπελεκισμενων δια την μαρτυριαν ιησου και δια τον λογον του θεου και οιτινες ου προσεκυνησαν τω θηριω ουτε την εικονα αυτου και ουκ ελαβον το χαραγμα επι το μετωπον αυτων και επι την χειρα αυτων και εζησαν και εβασιλευσαν μετα χριστου τα χιλια ετη οι δε λοιποι των νεκρων ουκ ανεζησαν εως τελεσθη τα χιλια ετη αυτη η αναστασις η πρωτη μακαριος και αγιος ο εχων μερος εν τη αναστασει τη πρωτη επι τουτων ο θανατος ο δευτερος ουκ εχει εξουσιαν αλλ εσονται ιερεις του θεου και του χριστου και βασιλευσουσιν μετ αυτου χιλια ετη και οταν τελεσθη τα χιλια ετη λυθησεται ο σατανας εκ της φυλακης αυτου και εξελευσεται πλανησαι τα εθνη τα εν ταις τεσσαρσιν γωνιαις της γης τον γωγ και τον μαγωγ συναγαγειν αυτους εις πολεμον ων ο αριθμος ως η αμμος της θαλασσης και ανεβησαν επι το πλατος της γης και εκυκλωσαν την παρεμβολην των αγιων και την πολιν την ηγαπημενην και κατεβη πυρ απο του θεου εκ του ουρανου και κατεφαγεν αυτους και ο διαβολος ο πλανων αυτους εβληθη εις την λιμνην του πυρος και θειου οπου το θηριον και ο ψευδοπροφητης και βασανισθησονται ημερας και νυκτος εις τους αιωνας των αιωνων

Ein starker Bote hob einen Felsblock, der einem großen Mühlstein glich, empor und warf ihn ins Meer, wobei er sagte: „Auf diese Weise, durch einen Wurf, wird Babylon (Gottesportal), die große Staatengemeinschaft (πολις) gestürzt werden und man wird sie gewiss nicht mehr wiederfinden. Und so wird der Klang der Harfenspieler, der Sänger/ Tonkünstler, der Flötenspieler und der Trompeter nie mehr in dir gehört werden. Auch ein Künstler/ Wissenschaftler irgendeiner Kunst/ Wissenschaft wird nie mehr in dir gefunden werden, und der Klang des Mühlsteins (übertr.: Kraftwerks) wird nie mehr in dir gehört werden. Auch das Licht eines Leuchters wird nie mehr in dir scheinen und die Stimme von Braut und Bräutigam wird nie mehr in dir gehört werden. [Dies ist] dafür, dass deine Seefahrer/ Händler die Großen/ Vornehmen der Erde waren, dafür, dass du mit deiner Medizin/ Zauberei alle Völker der Erde vom rechten Weg abgebracht hast. Durch sie (die Medizin/ Zauberei) wurde das Blutvergießen der Propheten und Heiligen erreicht und von allen, die auf der Erde abgeschlachtet wurden.“

Danach hörte ich das laute Rufen vieler Leute im Himmel: „Halleluja/ Lobt Gott! Das Heil, der Ruhm, die Ehre und die Macht gehören dem Herrn, unserem Gott, denn wahrhaftig und gerecht sind seine Urteile, denn er hat die große Hure verurteilt, welche die Erde mit ihrem Ehebruch verdorben hat, und er hat das Blut seiner Untertanen gerächt, das an ihren Händen klebte.“ Da riefen sie zum zweiten Mal: „Halleluja! In der Tat: Ihr Rauch wird in die Ewigkeit emporsteigen.“ Die vierundzwanzig Ältesten und die vier Lebewesen fielen nieder und beteten den Gott, der auf dem Thron saß, an, wobei sie sagten: „Amen, halleluja/ Wahrlich, lobt Gott!“

Eine Stimme kam vom Thron her: „Preist unseren Gott, ihr, seine Untertanen und ihr, die ihr ihn fürchtet, ihr Kleinen und ihr Großen.“ Ich hörte etwas wie das Rufen vieler Leute, wie das Geräusch vieler Gewässer und wie der Schall lauten Donners sagen: „Halleluja, dass der Herr, unser Gott, der Allmächtige, seine Königsherrschaft angetreten hat. Lasst uns fröhlich sein und jubeln und ihn rühmen, denn die Hochzeit des Lammes ist gekommen und seine Frau hat sich bereitgemacht. Es ist ihr beschieden, sich in reinem, glänzenden Byssus zu kleiden, denn Byssus ist die Kleidung der Heiligen.“ Er sagte zu mir: „Glückselig sind diejenigen, die zum Hochzeitsmahl des Lammes eingeladen sind.“ Außerdem sagte er zu mir: „Diese zuverlässigen/ zutreffenden Worte sind von Gott.“ Da fiel ich vor seinen Füßen nieder, um ihn zu verehren/ anzubeten, doch er sagte zu mir: „Nicht doch! Ein Untertan wie du selbst bin ich und wie deine Brüder, die das Zeugnis Jesu haben. Gott sollst du anbeten. Die Gesinnung/ der Geist der Prophetie ist nämlich ein gutes Zeugnis für/ zum Ruhm (μαρτυρια) Jesus.“

Ich sah den Himmel geöffnet, und siehe da: Ein weißes Pferd und der darauf saß hieß „Gläubiger/ Treuer“ und „Wahrhaftiger“. Kraft der Gerechtigkeit urteilt/ verurteilt er und führt er Krieg. Seine Augen sind wie Feuerflammen und auf seinem Kopf hat er viele Diademe/ Stirnbinden, auf denen ein Namen geschrieben steht, den niemand außer ihm selbst kennt. Bekleidet ist er mit einem blutgetränkten Gewand und sein Name heißt „Das Wort/ Gebot Gottes“. Die Kriegsheere des Himmels folgten ihm auf weißen Pferden und waren mit reinem, weißen Byssus bekleidet. Aus seinem Mund kommt ein scharfes, zweischneidiges Schwert hervor, damit er mit ihm die Völker schlägt, und.er wird sie mit einem eisernen Zepter regieren. Er tritt die Weinkelter der Leidenschaft und des Zornes Gottes, des Allmächtigen. Auf seinem Gewand und auf seiner Hüfte/ seinem Schenkel steht der Name geschrieben: „König der Könige und Meister der Meister“

Ich sah einen Boten, der an die Sonne herantrat und er rief mit lauter Stimme zu allen Vögeln, die hoch oben am Himmel flogen: „Kommt her und versammelt euch zur großen Mahlzeit Gottes, damit ihr das Fleisch/ Sterbliche/ Sündhafte von Königen, Fleisch von Offizieren, Fleisch von Starken/ Mächtigen, Fleisch von Pferden mitsamt denen, die auf ihnen sitzen, Fleisch von allen Freien und Untertanen, von Kleinen und Großen fressen könnt!“

Ich sah das Tier, die Könige der Erde und ihre Truppen versammelt, um mit dem, der auf dem Pferd saß, und seinem Gefolge Krieg zu führen. Aber dem Tier wurde hart zugesetzt und mit ihm dem Lügenpropheten, der die Zeichen in seiner Gegenwart vollbrachte, mit denen diejenigen auf den falschen Weg gebracht wurden, die das Kennzeichen des Tieres angenommen hatten und sein Bild/ Standbild verehrten. Bei lebendigem Leibe wurden die beiden in den Feuersee geworfen, der mit Schwefel brennt. Die Übriggebliebenen wurden mit dem Schwert des auf dem Pferd Sitzenden, das aus seinem Mund hervorkam, getötet, und alle Vögel fraßen sich an dem Fleisch [ihrer Körper] satt. Ich sah einen Boten vom Himmel herabkommen, der den Schlüssel zur Unterwelt und eine große Kette in seiner Hand hatte. Er überwältigte den Drachen, den alten Heuchler (Schlange), der Ankläger (Teufel) und Anfeinder (Satan) ist, und warf ihn für tausend Jahre gefesselt ins Gefängnis. Er warf ihn in die Hölle hinab, verriegelte und schloss über ihm zu/ kennzeichnete [die Stelle] über ihm, damit er die Völker nicht mehr in die Irre führen kann, bis die tausend Jahre zu Ende sind. Danach muss er für kurze Zeit freigelassen werden.

Ich sah Richterstühle (θρονους, Throne) und man setzte sich auf sie. Die Anklage wurde übergeben und ebenso die Seelen derer, die wegen des Bezeugens Jesu und wegen des Wortes/ Gebotes Gottes geköpft worden waren, auch derjenigen, die weder das Tier noch sein Bild verehrt und auch sein Kennzeichen an der Stirn und an ihrer Hand nicht angenommen hatten und in der Tat leben sie und herrschen sie mit dem Gesalbten die tausend Jahre lang. Die Übrigen der Toten werden nicht wieder lebendig, bis die tausend Jahre zu Ende sind. Dies ist die erste Auferstehung. Glückselig und heilig/ abgesondert ist, wer Anteil an der ersten Auferstehung hat. Über diese hat der zweite Tod keine Macht, sondern sie werden Priester Gottes und seines Gesalbten sein und mit ihm tausend Jahre lang herrschen. Wenn die tausend Jahre zu Ende sind, wird der Anfeinder (Satan) aus seinem Gefängnis freigelassen werden und er wird herauskommen, um die Völker an den vier Enden der Erde, den Gog und den Magog,  in die Irre zu führen, um sie für den Krieg zu sammeln. Sie werden wie Sand am Meer sein (wörtl.: die Zahl ist wie...). Sie treten auf der [ganzen] Erdoberfläche in Erscheinung und umzingeln das aufgestellte Heer der Heiligen und die geliebte Gemeinde (πολιν). Da fällt Feuer von Gott aus dem Himmel herab und richtet sie zugrunde, und der Ankläger (Teufel), der sie in die Irre geführt hat, wird in den See aus Feuer und Schwefel hinabgeworfen, wo auch das Tier und der Lügenprophet sind. Sie werden bei Tag und Nacht gequält bis in alle Ewigkeit.

και ειδον θρονον λευκον μεγαν και τον καθημενον επ αυτου ου απο προσωπου εφυγεν η γη και ο ουρανος και τοπος ουχ ευρεθη αυτοις και ειδον τους νεκρους μικρους και μεγαλους εστωτας ενωπιον του θεου και βιβλια ηνεωχθησαν και βιβλιον αλλο ηνεωχθη ο εστιν της ζωης και εκριθησαν οι νεκροι εκ των γεγραμμενων εν τοις βιβλιοις κατα τα εργα αυτων και εδωκεν η θαλασσα τους εν αυτη νεκρους και ο θανατος και ο αδης εδωκαν τους εν αυτοις νεκρους και εκριθησαν εκαστος κατα τα εργα αυτων και ο θανατος και ο αδης εβληθησαν εις την λιμνην του πυρος ουτος εστιν ο δευτερος θανατος και ει τις ουχ ευρεθη εν τη βιβλω της ζωης γεγραμμενος εβληθη εις την λιμνην του πυρος και ειδον ουρανον καινον και γην καινην ο γαρ πρωτος ουρανος και η πρωτη γη παρηλθεν και η θαλασσα ουκ εστιν ετι

Ich sah einen großen, weißen Richterstuhl/ Thron und den, der auf ihm saß. Infolge seines Anblicks/ Gesichtsausdrucks vergingen (εφυγεν) Erde und Himmel. Es gab keinen Platz mehr in ihnen und so sah ich die Verstorbenen, Kleine/ Unbedeutende und Große/ Mächtige, vor Gott stehen. Außerdem wurden Bücher aufgeschlagen. Noch ein weiteres Buch wurde aufgeschlagen, welches [das Buch] des Lebens ist. Die Verstorbenen wurden auf Basis dessen, was in den Büchern stand, entsprechend ihrer Taten, gerichtet. Das Meer übergab die in ihm Verstorbenen. Auch der Tod und der Hades übergaben die Verstorbenen, die bei ihnen waren, und ein jeder wurde gemäß seiner Taten gerichtet. Und so wurden der Tod und der Hades in den Feuersee geworfen. Dieser ist der zweite Tod. Wenn jemand nicht im Buch des Lebens verzeichnet gefunden wurde, so wurde er in den Feuersee geworfen. Ich sah einen neuen Himmel und eine neue Erde, denn der erste Himmel und die erste Erde waren vergangen (παρηλθεν), und das Meer existierte ebenfalls nicht mehr.

και εγω ιωαννης ειδον την πολιν την αγιαν ιερουσαλημ καινην καταβαινουσαν απο του θεου εκ του ουρανου ητοιμασμενην ως νυμφην κεκοσμημενην τω ανδρι αυτης και ηκουσα φωνης μεγαλης εκ του ουρανου λεγουσης ιδου η σκηνη του θεου μετα των ανθρωπων και σκηνωσει μετ αυτων και αυτοι λαοι αυτου εσονται και αυτος ο θεος εσται μετ αυτων θεος αυτων και εξαλειψει ο θεος παν δακρυον απο των οφθαλμων αυτων και ο θανατος ουκ εσται ετι ουτε πενθος ουτε κραυγη ουτε πονος ουκ εσται ετι οτι τα πρωτα απηλθον και ειπεν ο καθημενος επι του θρονου ιδου καινα παντα ποιω και λεγει μοι γραψον οτι ουτοι οι λογοι αληθινοι και πιστοι εισιν και ειπεν μοι γεγονεν εγω ειμι το α και το ω η αρχη και το τελος εγω τω διψωντι δωσω εκ της πηγης του υδατος της ζωης δωρεαν ο νικων κληρονομησει παντα και εσομαι αυτω θεος και αυτος εσται μοι ο υιος δειλοις δε και απιστοις και εβδελυγμενοις και φονευσιν και πορνοις και φαρμακευσιν και ειδωλολατραις και πασιν τοις ψευδεσιν το μερος αυτων εν τη λιμνη τη καιομενη πυρι και θειω ο εστιν δευτερος θανατος

Da sah ich, Johannes, die heilige Gemeinde (πολιν), das neue Jerusalem, von Gott aus dem Himmel herabkommen. Sie war zurechtgemacht wie eine Braut, die für ihren Mann geschmückt ist. Ich hörte einen lauten Ruf aus dem Himmel: „Seht, die Wohnung Gottes inmitten der Menschen! Er wird in ihrer Mitte wohnen und sie werden sein Volk sein. Gott selbst wird mitten unter ihnen sein als ihr Gott und er wird alle Tränen von ihren Augen abwischen. Der Tod wird nicht mehr existieren. Weder Trauer/ Leid noch Wehgeschrei noch Mühe/ Not wird mehr sein, denn das Erste ist vergangen.“ Da sagte derjenige, der auf dem Richterstuhl/ Thron saß: „Seht, ich mache alles neu!“ Zu mir sagte er: „Schreibe: Diese Worte sind wahrhaftig und glaubwürdig.“ Weiterhin sagte er: „Es ist geschehen. Ich bin das Alpha und das Omega, der Anfang und das Ende. Ich werde dem Dürstenden umsonst von der Quelle des lebendigen Wassers geben. Der Sieger/ Überwinder wird alles erben und ich werde sein Gott sein und er wird mein Sohn sein. Feiglinge aber und Untreue/ Ungläubige, Verabscheuungswürdige, Mörder, Ehebrecher, Giftmischer/ Zauberer, Bilderverehrer/ Götzendiener und alle Lügner haben ihren Platz im See, der mit Feuer und Schwefel brennt, was der zweite Tod ist.“

και ηλθεν προς με εις των επτα αγγελων των εχοντων τας επτα φιαλας τας γεμουσας των επτα πληγων των εσχατων και ελαλησεν μετ εμου λεγων δευρο δειξω σοι την νυμφην του αρνιου την γυναικα και απηνεγκεν με εν πνευματι επ ορος μεγα και υψηλον και εδειξεν μοι την πολιν την μεγαλην την αγιαν ιερουσαλημ καταβαινουσαν εκ του ουρανου απο του θεου εχουσαν την δοξαν του θεου και ο φωστηρ αυτης ομοιος λιθω τιμιωτατω ως λιθω ιασπιδι κρυσταλλιζοντι εχουσαν τε τειχος μεγα και υψηλον εχουσαν πυλωνας δωδεκα και επι τοις πυλωσιν αγγελους δωδεκα και ονοματα επιγεγραμμενα α εστιν των δωδεκα φυλων των υιων ισραηλ απ ανατολης πυλωνες τρεις απο βορρα πυλωνες τρεις απο νοτου πυλωνες τρεις απο δυσμων πυλωνες τρεις και το τειχος της πολεως εχον θεμελιους δωδεκα και εν αυτοις ονοματα των δωδεκα αποστολων του αρνιου και ο λαλων μετ εμου ειχεν καλαμον χρυσουν ινα μετρηση την πολιν και τους πυλωνας αυτης και το τειχος αυτης και η πολις τετραγωνος κειται και το μηκος αυτης τοσουτον εστιν οσον και το πλατος και εμετρησεν την πολιν τω καλαμω επι σταδιων δωδεκα χιλιαδων το μηκος και το πλατος και το υψος αυτης ισα εστιν και εμετρησεν το τειχος αυτης εκατον τεσσαρακοντα τεσσαρων πηχων μετρον ανθρωπου ο εστιν αγγελου και ην η ενδομησις του τειχους αυτης ιασπις και η πολις χρυσιον καθαρον ομοια υαλω καθαρω και οι θεμελιοι του τειχους της πολεως παντι λιθω τιμιω κεκοσμημενοι ο θεμελιος ο πρωτος ιασπις ο δευτερος σαπφειρος ο τριτος χαλκηδων ο τεταρτος σμαραγδος ο πεμπτος σαρδονυξ ο εκτος σαρδιος ο εβδομος χρυσολιθος ο ογδοος βηρυλλος ο ενατος τοπαζιον ο δεκατος χρυσοπρασος ο ενδεκατος υακινθος ο δωδεκατος αμεθυστος και οι δωδεκα πυλωνες δωδεκα μαργαριται ανα εις εκαστος των πυλωνων ην εξ ενος μαργαριτου και η πλατεια της πολεως χρυσιον καθαρον ως υαλος διαφανης και ναον ουκ ειδον εν αυτη ο γαρ κυριος ο θεος ο παντοκρατωρ ναος αυτης εστιν και το αρνιον και η πολις ου χρειαν εχει του ηλιου ουδε της σεληνης ινα φαινωσιν εν αυτη η γαρ δοξα του θεου εφωτισεν αυτην και ο λυχνος αυτης το αρνιον και τα εθνη των σωζομενων εν τω φωτι αυτης περιπατησουσιν και οι βασιλεις της γης φερουσιν την δοξαν και την τιμην αυτων εις αυτην και οι πυλωνες αυτης ου μη κλεισθωσιν ημερας νυξ γαρ ουκ εσται εκει και οισουσιν την δοξαν και την τιμην των εθνων εις αυτην και ου μη εισελθη εις αυτην παν κοινουν και ποιουν βδελυγμα και ψευδος ει μη οι γεγραμμενοι εν τω βιβλιω της ζωης του αρνιου

Einer von den sieben Boten kam zu mir, einer von denen, die sieben Opferschalen hatten, die mit den sieben letzten Strafen gefüllt waren und er sagte zu mir: „Komm, ich werde dir die Frau, die Braut des Lammes, zeigen!“ und er trug mich im Geist/ durch die Luft auf einen mächtigen und hohen Berg und er zeigte mir die große, heilige Gemeinde (πολιν) Jerusalem, wie sie aus dem Himmel von Gott her herabkam. Sie hatte die Würde/ Ehre Gottes. Ihr Lichtglanz glich einem Edelstein, etwa einem Jaspis, der wie Kristall glänzte. Sie hatte große und mächtige Mauern, zwölf Portale, zwölf Boten an den Portalen und war mit Namen in Form von Inschriften versehen, nämlich von den zwölf Stämmen der Söhne Israels. Von Osten her [waren] drei Portale, von Norden her drei Portale, von Westen her drei Portale und von Süden her drei Portale. Die Mauer des Staates / der Gemeinde (πολεως) bestand aus zwölf Grundmauern/ Fundamenten, an ihnen standen die Namen der zwölf Apostel des Lammes. Derjenige, der mit mir sprach, hatte eine goldene Messstange, um den Staat / die Gemeinde (πολιν), ihre Portale und die Mauer zu vermessen. Der Staat / die Gemeinde (πολις) war quadratisch angeordnet, die Länge war also so groß wie die Breite. Er vermaß den Staat / die Gemeinde (πολιν) mit der Messstange zu zwölftausend Stadien. Ihre Länge, Breite und Höhe waren identisch und ihre Mauer vermaß er zu hundertvierzig mal vier Ellen nach Menschenmaß, das von dem Boten war (Anm. d. Übersetzers: unsichere Übersetzung). Das Baumaterial ihrer Mauer war Jaspis und der Staat / die Gemeinde (πολις) war aus reinem/ unvermischtem/ unbeflecktem Gold, gleich reinem Kristall/ Glas. Die Grundmauern/ Fundamente der Mauern waren mit allerlei Edelsteinen geschmückt. Das erste Fundament war Jaspis, das zweite Saphir, das dritte Chalzdeon, das vierte Smaragd, das fünfte Sardonyx, das sechste Sarder, das siebte Chrysolith, das achte Beryll, das neunte Topas, das zehnte Chrysopras, das elfte Hyazinth, das zwölfte Amethyst. Die zwölf Tore waren zwölf Perlen, jedes Tor bestand aus einer Perle. Die Oberfläche des Staates/der Gemeinde (πολεως) war [vergoldet mit] reinem Gold gleich durchsichtigem Glas. Einen Tempel sah ich nicht in ihr, denn der Herr, der allmächtige Gott ist ihr Tempel und auch das Lamm. Die Gemeinde (πολις) hat keinen Bedarf, dass weder Sonne noch Mond in ihr scheinen, denn der Lichtglanz Gottes hat sie beleuchtet, und das Lamm ist ihr Leuchter. Die Nationen der Geretteten werden in ihrem Licht wandeln und die Könige der Erde werden ihren Ruhm und ihre Ehre in sie tragen. Ihre Portale werden tagsüber niemals geschlossen werden, denn dort wird keine Nacht sein. Sie werden den Ruhm und die Ehre der Nationen in sie hineintragen, und es wird niemals etwas Niedriges/ Vulgäres/ Unreines hineinkommen, niemand, der Abscheuliches verübt und lügt, höchstens diejenigen, die im Buch des Lebens des Lammes verzeichnet sind.

και εδειξεν μοι καθαρον ποταμον υδατος ζωης λαμπρον ως κρυσταλλον εκπορευομενον εκ του θρονου του θεου και του αρνιου εν μεσω της πλατειας αυτης και του ποταμου εντευθεν και εντευθεν ξυλον ζωης ποιουν καρπους δωδεκα κατα μηνα ενα εκαστον αποδιδουν τον καρπον αυτου και τα φυλλα του ξυλου εις θεραπειαν των εθνων και παν καταναθεμα ουκ εσται ετι και ο θρονος του θεου και του αρνιου εν αυτη εσται και οι δουλοι αυτου λατρευσουσιν αυτω και οψονται το προσωπον αυτου και το ονομα αυτου επι των μετωπων αυτων και νυξ ουκ εσται εκει και χρειαν ουκ εχουσιν λυχνου και φωτος ηλιου οτι κυριος ο θεος φωτιζει αυτους και βασιλευσουσιν εις τους αιωνας των αιωνων

και ειπεν μοι ουτοι οι λογοι πιστοι και αληθινοι και κυριος ο θεος των αγιων προφητων απεστειλεν τον αγγελον αυτου δειξαι τοις δουλοις αυτου α δει γενεσθαι εν ταχει ιδου ερχομαι ταχυ μακαριος ο τηρων τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου

και εγω ιωαννης ο βλεπων ταυτα και ακουων και οτε ηκουσα και εβλεψα επεσα προσκυνησαι εμπροσθεν των ποδων του αγγελου του δεικνυοντος μοι ταυτα και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου γαρ ειμι και των αδελφων σου των προφητων και των τηρουντων τους λογους του βιβλιου τουτου τω θεω προσκυνησον

και λεγει μοι μη σφραγισης τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου οτι ο καιρος εγγυς εστιν ο αδικων αδικησατω ετι και ο ρυπων ρυπωσατω ετι και ο δικαιος δικαιωθητω ετι και ο αγιος αγιασθητω ετι και ιδου ερχομαι ταχυ και ο μισθος μου μετ εμου αποδουναι εκαστω ως το εργον αυτου εσται εγω ειμι το α και το ω αρχη και τελος ο πρωτος και ο εσχατος

μακαριοι οι ποιουντες τας εντολας αυτου ινα εσται η εξουσια αυτων επι το ξυλον της ζωης και τοις πυλωσιν εισελθωσιν εις την πολιν εξω δε οι κυνες και οι φαρμακοι και οι πορνοι και οι φονεις και οι ειδωλολατραι και πας ο φιλων και ποιων ψευδος

εγω ιησους επεμψα τον αγγελον μου μαρτυρησαι υμιν ταυτα επι ταις εκκλησιαις εγω ειμι η ριζα και το γενος του δαβιδ ο αστηρ ο λαμπρος και ορθρινος και το πνευμα και η νυμφη λεγουσιν ελθε και ο ακουων ειπατω ελθε και ο διψων ελθετω και ο θελων λαμβανετω το υδωρ ζωης δωρεαν

συμμαρτυρουμαι γαρ παντι ακουοντι τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου εαν τις επιτιθη προς ταυτα επιθησει ο θεος επ αυτον τας πληγας τας γεγραμμενας εν βιβλιω τουτω και εαν τις αφαιρη απο των λογων βιβλου της προφητειας ταυτης αφαιρησει ο θεος το μερος αυτου απο βιβλου της ζωης και εκ της πολεως της αγιας και των γεγραμμενων εν βιβλιω τουτω λεγει ο μαρτυρων ταυτα ναι ερχομαι ταχυ αμην ναι ερχου κυριε ιησου η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην

Er zeigte mir einen klaren Fluss lebendigen Wassers, strahlend wie Kristall, der von dem Thron/ Richterstuhl Gottes und des Lammes ausging. In der Mitte ihres [städtischen] Platzes und auf beiden Seiten des Flusses [ist je ein] Baum des Lebens, der zwölf Früchte trägt, wobei jeden Monat ein jeder eine Frucht abgibt und die Blätter des Baumes der Behandlung/ Heilung der Völker dienen. Keinerlei Fluch wird mehr Geltung besitzen, vielmehr wird der Richterstuhl Gottes und des Lammes in ihr sein und seine Untertanen werden ihm dienen. Sie werden sein Angesicht sehen und sein Name/ Wort/ Ruhm wird auf ihren Stirnen sein. Es wird dort keine Nacht mehr geben. Lampen und Sonnenlicht werden sie nicht brauchen, denn der Herr, Gott, wird für sie leuchten und sie werden in der Ewigkeit herrschen.

Er sprach zu mir: „Diese Worte sind zuverlässig und wahr: Der Herr, Gott, hat von den heiligen Propheten seinen Boten ausgesandt, um seinen Untertanen zu zeigen, was in Eile/ schnell/ bald geschehen muss. Wohlan, ich komme plötzlich/ unerwartet. Glückselig ist, wer die prophetischen Worte dieses Buches bewahrt.“

Ich, Johannes, habe dies gesehen und gehört und als ich es gehört und gesehen hatte, fiel ich vor den Füßen des Botens, der mir dies gezeigt hatte, nieder, um ihn zu verehren. Doch er sagte zu mir: „Nicht doch, denn ich bin ein Untertan wie du und deine Brüder, die Propheten und diejenigen, die die Worte dieses Buches bewahren! Gott sollst du anbeten.“

Er sagte zu mir: „Verschließe/ Verberge (σφραγισης) die prophetischen Worte dieses Buches nicht, denn die Zeit ist nahe. Wer Unrechtes tut/ sündigt, tue weiterhin Unrecht, wer sündenbefleckt ist, der beflecke sich weiterhin mit Sünden, der Gerechte, werde weiterhin gerecht gemacht und der Abgesonderte, werde weiterhin abgesondert. Wohlan, ich werde plötzlich/ unerwartet kommen und meine Belohnung mit mir, um jedem zu vergelten, wie es seinen Taten entspricht. Ich bin das Alpha und das Omega, der Anfang und das Ende, der Erste und der Letzte.“

Glückselig sind diejenigen, die seine Gebote halten, damit sie ein Recht auf den Baum des Lebens haben werden und durch die Portale in den Staat / die Gemeinde (πολιν) hineinkommen können. Draußen bleiben die Hunde, Giftmischer/ Zauberer, Hurer, Mörder, Bilderverehrer/ Götzendiener und jeder, dem das Lügen gefällt und der es auch tut.

Ich, Jesus, habe meinen Boten gesandt, um euch dies in Bezug auf die Bruderschaften zu bekennen. Ich bin der Ursprung und der Nachkomme Davids, der helle Morgenstern. Sowohl der Geist als auch die Braut sagen [und werden sagen]: „Komm!“ und auch der Hörende/ Gehorchende soll sagen: „Komm!“ Wer Durst hat, soll kommen und wer will, soll das Wasser des Lebens umsonst empfangen.

Ja, ich bezeuge ebenfalls jedem, der die prophetischen Worte dieses Buches hört: Wenn jemand diesem etwas hinzufügt, wird Gott die Strafen, die in diesem Buch beschrieben sind, über ihn verhängen. Und wenn jemand [etwas] von den Worten dieses prophetischen Buches beiseite lässt/ tilgt/ ausstreicht, wird Gott ihm seinen Anteil/ seine Rolle am/ im Buch des Lebens, an/ in der heiligen Gemeinde (πολεως) und an/ bei dem, was in diesem Buch beschrieben ist, wegnehmen. Der Zeuge/ Bekenner dieser Dinge sagt: „Ja, ich komme plötzlich/ unerwartet. Amen“. Ja, komm, Herr Jesus. Die Gnade unseres Herrn, des Gesalbten Jesus, sei mit [euch] allen. Amen.